ついに登場!KF-21の新たな武装システム

チェ・ソン 기자 | 2026.04.30

【녹색経済신문 = チェ・ソン記者】

KF-21「ボラメ」量産1号機が慶尚南道サチョン第3訓練飛行団で試験飛行を行っている。【提供:聯合ニュース】
KF-21「ボラメ」量産1号機が慶尚南道サチョン第3訓練飛行団で試験飛行を行っている。【提供:聯合ニュース】

ハンファエアロスペースがダクテッドロケット(Ducted Rocket)技術を軸に航空兵装の開発現況と今後の計画を公表し、KF-21「ボラメ」の武装システムを一段と強化する意向を示した。

ダクテッドロケットは飛行中に取り込んだ空気を利用して固体燃料を燃焼させ推力を得る推進機関で、従来の固体推進機関より酸化剤の割合を下げて推進距離を延ばす点が最大の特徴だ。

急加速と高速維持が可能なため、長距離・高速の空対空・空対艦ミサイルの主要推進技術とみなされている。実際、欧州の防衛企業MBDAが開発した長距離空対空ミサイル「ミーティア(Meteor)」にもこの技術は採用されている。

ハンファエアロスペースは2005年以降22年間、国防科学研究所(ADD)と連携してダクテッドロケット関連の中核技術を研究・開発し、多数の技術実証に成功したとされる。この経験を土台に、今後は政府主導の開発プログラムに参加して高性能航空兵装の開発で中核的な役割を担う計画だ。

とりわけKF-21との連携を強調し、「敵より先に発見し、先に撃つ」という現代戦の基本要求を満たす武装システムの実現を重視している。ダクテッドロケット技術を適用した長距離・高速ミサイルをKF-21に搭載すれば、相手戦闘機が接近する前の「作戦空域全体」で優位を確保できると説明している。

ダクテッドロケットの中核技術要素としてはノズルレスブースター、ポートカバー、ガス発生器などが挙げられる。ハンファは韓国国内で唯一の酸化剤生産企業であり、固体推進剤の活用実績が最も豊富な企業と評価されている。こうした技術的基盤を踏まえ、同社は長距離空対空・空対艦ミサイルだけでなく、砲兵用の複合推進弾の開発にも積極的に取り組む方針だ。

また、発射後数秒で弾内を追加点火して付加推力を与え射程を伸ばす「ロケット補助弾」と、飛行中にガスを噴射して抗力を低減し射程を拡張する機能を組み合わせた「複合推進弾」などを活用し、砲兵の火力・射程・精度の向上を図る計画だ。これらの技術は韓国内外の砲兵システムに搭載されれば、既存弾薬に比べて戦闘力を高める効果が期待される。

さらに、ウクライナ戦争でドローンや誘導弾による攻撃、電子戦によるジャミングの影響が顕著になっている点を踏まえ、ハンファはアンチジャミング(対妨害)システムの市場化可能性にも言及した。

ハンファエアロスペースPGM研究所のキム・ジョンフンチーム長は「ウクライナ戦争のようにジャミングにさらされる状況でも対応できるレベルの対妨害システムは十分に開発されていると判断している」と述べ、今後ミサイルや弾薬などに適用する予定だと説明した。

業界では、KF-21とハンファのダクテッドロケット技術が結びつけば、中距離・長距離の空対空・空対艦分野で韓国型の高性能武装エコシステムが形成される契機になると見ている。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값は `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.