24時間営業!新たな癒しのスープ店

ムン・ヒョンジョン | 2026.05.10

24時間営業 ソウルのヘジャングク人気店 BEST5

  • 美味しいのに24時間営業? 新堂「グルイェチャン」
  • センジ(血の塊)ヘジャングクが旨い話題店、清潭洞「セビョクチプ」
  • 酒飲みの憩いの場、ソン・シギョンの行きつけ 新設洞「オモニデソンチプ」
  • 24時間ソルロンタンの名店、論峴「ヨンドンソルロンタン」
  • すっきりとしたスープで二日酔い回復、恩平「ネットギコングナムルクッパ」

夜と昼の境界が曖昧になる時間帯でも、温かい一杯に出会えることは思いのほか大きな慰めになる。胃を落ち着ける澄んだスープと、満たされる一食は、時間に縛られないからこそいっそう輝く。特にヘジャングクは、じっくり煮出した出汁と具材の調和で、いつ食べても安心感を与える料理だ。深夜でも明かりが消えない店ほど、味と信頼は強固だ。今回はソウルで24時間利用できるヘジャングクの名店を紹介する。

美味しいのに24時間営業? 新堂「グルイェチャン」

alcohol_riさんのインスタグラム投稿写真
alcohol_ri さんのインスタグラム
songni_muckさんのインスタグラム投稿写真
songni_muck さんのインスタグラム

ホットスポットが多いことで知られる新堂に長く店を構える牡蠣専門店。年中無休で24時間営業のため、深夜や早朝にも客が絶えない。名物の「굴국밥(牡蠣クッパ)」は、牡蠣とキノコをたっぷり入れた鍋にご飯を入れるスタイルで、あっさりとした味わいが魅力だ。塩味が強くなく、牡蠣とキノコの旨味がスープにしっかり出ている。別メニューの「굴탕(牡蠣のスープ仕立て)」もおすすめ。生ガキの季節には統営(トンヨン)から毎日直送される牡蠣を使った刺身も提供される。

ㅣ식신에서 '굴예찬' 후기 더보기

✔位置

ソウル 中区 ダサン路 243

✔運営時間

毎日 00:00-24:00 年中無休

✔価格

굴국밥(牡蠣クッパ) 10,000ウォン(約1000円)、굴순두부(牡蠣スンドゥブ) 10,000ウォン(約1000円)、굴전(牡蠣チヂミ) 19,000ウォン(約1900円)

センジヘジャングクが旨い話題店、清潭洞「セビョクチプ」

aze_yeonさんのインスタグラム投稿写真
aze_yeon さんのインスタグラム
eunii___さんのインスタグラム投稿写真
eunii___ さんのインスタグラム

店名が示すとおり、深夜帯にも営業し、早朝でも客が訪れる清潭洞の名店。영동대교(ヨンドン大橋)の南端付近にあり、韓国料理専門店として立地の影響で芸能人の来店も多い。韓国の人気番組「수요미식회(スヨミシクフェ)」にも紹介され、昼間は名物の韓牛ユッケビビンバを目当てに訪れる客も多い。ユッケビビンバのほか、センジを使った別クッパ(따로국밥)も人気の一品だ。

식신에서 '새벽집' 더 자세히 보기▶

  • ▲位置

ソウル 江南区 ドサン大路101キル 6

  • ▲メニュー

ユッケビビンバ 16,000ウォン(約1600円) / 따로국밥(別クッパ) 11,000ウォン(約1100円)

飲みの癒しの場、ソン・シギョンの行きつけ 新設洞「オモニデソンチプ」

daljooさんのインスタグラム投稿写真
daljoo さん インスタグラム
daljooさんのインスタグラム投稿写真
daljoo さんのインスタグラム

「オモニデソンチプ」は、内臓スユクの一切れで焼酎一本が空くと評される店だ。牛肉の旨味を感じる柔らかな茹で肉と、香ばしい脂の乗った内臓料理は自然と酒が進む。臭みがなくしっかり煮込まれて柔らかく噛み切れるスユクは、この店のハイライトといえる。55年の経験でトリョム(ご飯に熱いスープをかける工程)して出すヘジャングクには、細かく切った牛バラ肉と、じっくり煮込んだ柔らかいウゴギ(青菜)がたっぷり入る。24時間煮出した牛骨スープに大ぶりのセンジが香ばしさを添えるヘジャングクは、潔いほどにすっきりした味わいだ。

ㅣ식신에서 '어머니대성집' 더보기

  • ✔位置

ソウル 東大門区 王山路11キル 4

  • ✔営業時間

24時間年中無休(日曜 15:00〜月曜 18:00は休み)

  • ✔価格

ヘジャングク 12,000ウォン(約1200円) ユッケビビンバ 17,000ウォン(約1700円)

24時間ソルロンタンの名店、論峴「ヨンドンソルロンタン」

goraegorae_1_o0oさんのインスタグラム投稿写真
goraegorae_1_o0o さんのインスタグラム
zephyros99さんのインスタグラム投稿写真
zephyros99 さんのインスタグラム

あんこうの辛煮やカンジャンケジャンの横丁を望む場所にある「ヨンドンソルロンタン」は、70年代中盤に近隣で創業し、現在地で40年余り営業を続ける老舗だ。朝は二日酔いの客、昼は食事、夜は酒を楽しむ客で、365日いつも賑わっている。看板料理はトゥッペギ(耐熱土鍋)に具を載せずに濃厚なスープと肉、素麺だけを入れて出す伝統的なソルロンタン。味付けはされていないため、テーブルのネギや胡椒、塩で好みに調整して食べる。注文時に味の素(MSG)を抜いてもらえば、さらにあっさり食べられる。

식신에서 '영동 설렁탕' 더 자세히 보기▶

  • ▲位置

ソウル 瑞草区 江南大路101アンキル 24

  • ▲メニュー

ソルロンタン 15,000ウォン(約1500円) / スユク 52,000ウォン(約5200円)

すっきりとしたスープで二日酔い回復、恩平「ネットギコングナムルクッパ」

bookbread_mrさんのインスタグラム投稿写真
bookbread_mr さんのインスタグラム

コングナムルクッパ本来の、澄んだすっきりしたスープを感じられる店。店内にセルフバーがあり、チャジャンや漬物などの追加おかずを自由に取って食べられるのも利点だ。

ㅣ식신에서 '넷길이콩나물국밥' 더보기

  • ✔位置

ソウル 恩平区 進興路 139

  • ✔営業時間

毎日 00:00-24:00 ブレイクタイム 15:00-16:00

  • ✔価格

콩나물국밥(もやしクッパ) 10,000ウォン(約1000円)、황태콩나물국밥(干しスケトウダラともやしのクッパ) 12,000ウォン(約1200円)

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명,そして **`따옴표()`を含む`모든 속성값`**이 `[first translated result]`に存在した 것と `正確に同じ`に 유지されているか、特に `src` 속성값は `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、そして `` 태그の `alt` 속성이 위의 규칙に 따라 `올바르게存在하거나追加 및 수정`되었는지 `반드시、最終적으로、철저하게` 재차確認해야 합니다。