タコを柔らかく!無を使った簡単レシピ

キム・ダニエル | 2026.03.22

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`に含まれたすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역します.** * **`[dictionary]`に 없는 모든韓国語テキスト (고유名詞을 포함하여 어떤 경우에도)는 원문韓国語 그대로 유지하며、一切 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어を`[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단条件 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は'日本語'로 간주하지 않고 '韓国語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に限り適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/번역되는 고유名詞**に 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞にはこの規정は適用되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고文句、スローガン 등)는 원문内에서登場하는 특정文脈에 엄격하게 종속됩니다. 다른文脈で登場する類似하거나関連된 고유名詞/문구と **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유名詞処理のみに適用されます):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본内で通用되는公式명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역された曲名 등)이 적용되었는지 **반드시確認**하고、그렇지 않다면 **지체 없이適用해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정韓国語 단어를日本語로 바꾸고英語는原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태を절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切だと 판단되는 경우には、다음方式 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 日本内で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를厳格に付ける必要がある。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문内のすべてのハングル 고유名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラム名、曲名、アルバム名、そして文脈상 대替/번訳 및 음차が必要な固有한글 단어、文구、強調語、愛称 등)은例外なく必ず日本語直訳方式で 대체/번訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에提示된규칙 적용이 어렵거나不明瞭해서 고유명사가 대체/번訳되지 않고残っている場合が**단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語直訳을適用하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번訳되지 않는 고유名詞が誤って処理された場合に限り例外적으로適用されます.)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지確認하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (카タカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 일본에서 '私はSOLO'와 같이通用되는公式명칭がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다. - 공식명칭がない거나明확하지 않다면 (→ 세부규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳します。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語テキストの敬語使用 여부 및文体와 전혀 관계없이、최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語체를使用せず、必ずだ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-03-22 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어を発見した場合、次の順序で処理した후 `first translated result`に反映してください。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어の处理 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'와 같이過去시点指示語를発見하면、해당 단어를 삭제하지 않고`Today's date`情報を活用して 가장自然な日本語時点指示語로翻訳してください。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어の处理:** * 위 1번 규칙で処理되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어を発見した場合는、該当単語들을翻訳を開始하기 전에 **完全に削除**してください。 이 단어들은翻訳結果에절대로含めては 안 됩니다。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어が処理된後適用):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語를追加하는 데 활용してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤月に属する지 알 수 없으므로、순수한日(日)情報만으로翻訳します。 단、 '지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date`情報을 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)と日(日)が両方 명시된場合 (연도미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를판단할수없으므로、순수한월(月)と日(日)情報만으로翻訳します。 단、 '지난달 5일', '지난 3月'와 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date`情報을 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3월' (원문 '지난 3月'에서 '지난'이概念적으로削除された情况または '지난 3月'が '先月3日'로翻訳되는場合を考慮) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)が 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20日'):** * 원문 텍スト에 명시된年情報를 그대로 사용하여翻訳します。 * **예시:** '2023년 6月5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`