- 国防産業育成計画(2026〜2030年)を策定、AIや先端技術を基盤に革新的エコシステムの構築を目指す。
- 8736億ウォン(約935億7,129万6,000円)を投入し、国防産業団地212万坪の拡大と強小企業15社の育成を目標とする
- 8736億ウォン(約935億7,129万6,000円)を投入し、国防産業団地212万坪の拡大と強小企業15社の育成を目標とする

大田市は大田科学産業振興院(Distep)と連携し、革新技術を基盤とした国防産業の競争力強化を狙う「大田広域市国防産業育成計画(2026〜2030年)」を策定した。
本計画は「大田広域市国防産業育成及び支援条例」に基づく第2次中長期の国防産業ロードマップで、第1次計画(2020〜2024年)の成果を踏まえ政策の連続性を保ちつつ、政府の防衛産業の産業化政策に対応することを目的とする。
特に、防衛事業庁の移転や安山の先端国防産業団地整備といったインフラ拡充を契機に、研究開発(R&D)と事業化を結びつける国防産業のイノベーション・エコシステム構築に重点を置く。
大田市は2026〜2030年の5年間で総額8736億ウォン(約935億7,129万6,000円)(国費7805億ウォン(約835億9,935万5,000円)、市費889億ウォン(約95億2,207万9,000円)、民間42億ウォン(約4億4,986万2,000円))を投じ、国防産業育成策を段階的に推進する計画だ。
主要目標は、▸国防先端産業団地を212万坪に拡大▸年商300億ウォン(約32億1,330万円)以上の防衛関連の強小企業を15社育成▸国防分野の上場企業8社の輩出▸国防専門の研究・産業人材1万人の確保、などである。
そのため、▸AI・先端技術を軸とする国防イノベーション・エコシステムの整備▸防衛産業企業の国際競争力強化と強小企業育成▸産・学・研・官・軍の連携に基づくイノベーション体制の確立、という3大戦略と11の重点課題を掲げる。
まず安山先端国防産業団地の早期完成と防衛産業イノベーションクラスターの高度化、民・軍共用の実証・試験インフラ整備、未来戦場対応型の国防先端融合技術の開発と事業化支援などを通じ、国防イノベーションの生態系を構築する。
また、国防ディープテック分野の起業を促進し、成長段階に応じたきめ細かな支援、国際規格や認証取得支援、海外展示会参加や輸出コンサルティングなどの海外市場展開支援を拡充することで、地域の防衛関連企業の国際競争力を高める方針だ。
さらに、防衛産業協力のコントロールタワー機能を強化し、専任組織を新設して協力ガバナンスを構築する。民・軍技術協力と情報交流ネットワークの活性化、国防産業の専門人材育成と採用面での連携も進める。
大田市は今回の育成計画により、AI・宇宙・無人システムなど未来戦場の核心技術と結びつく先端国防産業の生態系を整備し、地域産業の成長と質の高い雇用の創出を同時に拡大できると期待している。
ユ・セジョン大田市未来戦略産業室長は「大田は政府出資の研究機関と科学技術インフラが集積する研究開発都市で、先端国防技術を牽引する余力が十分にある」とし、「AIと先端技術が融合した国防イノベーションの生態系を構築し、地域の防衛企業が国際競争力を備えた強小企業に成長するよう積極的に支援する」と述べた。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=テキスト` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우、이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(예: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다。