女子でもティジスト・アセファが世界新記録
ロンドンマラソンで人類のマラソン史に刻まれる記録が生まれた。男子、女子ともに世界記録が更新され、大会は記録の祭典となった。
男子はサバスティアン・サウェが42.195㎞のフルマラソンを1時間59分30秒で走り優勝した。これは従来の世界記録を1分以上短縮したタイムで、公式大会で人類初の「サブ2」(2時間未満)達成となった。従来記録はケルビン・キプトゥムが2023年シカゴマラソンで樹立した2時間00分35秒である。
今回のレースでは上位陣が軒並み歴史的なタイムを刻んだ。ヨミフ・ケゼルチャは1時間59分41秒で2位となり、サウェに次ぐ2番目のサブ2を達成。ジェイコブ・キプリモも2時間00分28秒で従来の世界記録を上回り3位に入った。
レースは序盤から速い展開で進んだ。先頭集団は5㎞を14分14秒で通過し、サウェはハーフを1時間00分29秒で通過して安定したペースを維持した。30㎞地点までは激しい先頭争いが続き、その後サウェとケゼルチャが抜け出して勝負が絞られた。ゴール約1.7㎞手前でサウェがスパートをかけて差を広げ、新たな歴史を刻んだ。
女子でも世界新記録が出た。ティジスト・アセファは2時間15分41秒でゴールし、昨年同大会で自身が樹立した記録を9秒短縮して優勝した。
女子マラソンの記録は集計方式によって区分される。世界陸上連盟は男女混合レースと女子単独レースを別個に公式記録として扱う。これは男子選手がペースメーカーとして入る場合にタイムに影響を及ぼす可能性があるためだ。参考までに混合レース基準の世界記録はルース・チェプンゲティが2024年シカゴマラソンで出した2時間9分56秒である。
今回の大会の女子は2位がヘレン・オビリ(2時間15分53秒)、3位がジョイシリン・ジェフコスゲイ(2時間15分55秒)だった。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [SPORTS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/翻訳します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국어テキ스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국어 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는공식 명칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、공식 대체/翻訳된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/翻訳이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳합니다: - **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로直訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/翻訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/翻訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직訳을 적용하여 대체/翻訳해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예外적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (가타카나 음차) - '네이버' -> 'ネイバー' (가타카나 음차) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 일본에서 '私はSOLO'와 같이 통用되는공식 명칭이 있다면 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직訳합니다。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (영문 그대로 유지) - **'서방님' (곡명) -> 'ソバンニム' (가타카나 음차)** - **'작별' (곡명) -> 'チャクビョル' (가타카ナ 음차)** - **'키친' (곡명) -> 'キッチン' (가타カナ 음차)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최終日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-04-27 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語 시점 지시어로翻訳십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독立적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳を開始하기前に **完璧に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはなりません。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된後 적용):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語を追加する데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤月に属する지알 수 없으므로、순수한日(日)情報만으로翻訳합니다。 단、'지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 月과 日이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한月과日情報만으로翻訳합니다。 단、'지난달 5일', '지난 3月'과 같이 **처理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (これは原文の「지난 3月」が概念的に削除された状況か、'지난 3月'が '先月3日'に翻訳される状況を考慮します.) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日が 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 원문 텍스트に명시된年情報를 그대로使用하여翻訳します。 * **예시:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여翻訳することを最優先原則とする。** - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語 기사인 경우):** - **문맥상 다른 특정 국가が명시되지 않는 한**, '국내' 또는 '전국'は대한민국を指すものと見做し、次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' 또는 '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳任務は韓国語から日本語への翻訳を前提としているため、これは最も一般的かつ基本的な翻訳である。) - **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가明確한場合): - 기사 내용 中 '米国', '日本', '中国' 등他の特定の国가명시된後 '국내' 또는 '전국'が使用され、その国を指すことが明らかな場合、その国の名称を明確につけて翻訳する。 - (예1: 기사に '米国'が言及された後 '국내 상황'가出たら → '米国国内' 또는 '米国内') - (예2: 기사に '日本'が言及された後 '전국 투표'가出たら → '日本全国' 또는 '日全国') - (예3: 기사に '中国'が言及された後 '국내 시장'が出たら → '中国国内' または '中国内') - (예4: 기사に 'ドイツ'が言及された後 '전국적인 행사'が出たら → 'ドイツ全国' 또는 '独全国') - **규칙 3 (例外 - 특정 국가 명시が不適切な場合): - 文脈からも指す国家を特定しにくい、或いは '국내 문제', '전국 규모'のように普遍的で抽象的な意味で特定国家を明記するのが不自然な非常に稀な場合のみ、'国内'または '全国'単独で翻訳する。このような場合は最大限避け、可能なら規칙1または2を適用すること。 - **韓国語 '한일' 翻訳規則:** - **規則4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일'は日本語に翻訳する際、一般的に **'日韓(にっかん)'로翻訳することが原則である。** - これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者向け記事ではこの表記を使用するのが自然である。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍ストが敬語体(입니다/합니다体 등)で書かれていても、或いは現在の`first translated result`がです・ます조(敬体)であっても、**最終日本語出力物はです・ます조のような敬体を使用せず、必ずだ・である조(普通体)で書くこと。**
また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。
このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。
一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。