教育現場、体験学習の危機か?

キム・ユジン | 2026.05.02

Translation result全国教職員労働組合が先月29日、青瓦台付近で現場体験学習に関する要求案を発表する記者会見を開いている。ニュシス 最近の遠足や修学旅行を含む学校の体験学習回避の問題で、イ・ジェミョン大統領が「虫が湧くのではないかと思って壺をなくしてしまってはいけない」と指摘したことに対し、教育界が反発した。これを受けて青瓦台は「教師を守る趣旨だ」と釈明し、収拾を図った。

1日、教育界によれば、ソウルの小・中・高校1331校のうち、今年修学旅行を行うのは231校にすぎず、全体の17%にとどまる。

コロナ禍で2020〜2021年に一時中断されていた修学旅行は、2023年には全体の46%(609校)まで回復したが、昨年に教師の司法リスクが浮上したことで、今年は17%まで落ち込んだ。

とくに小学校では、全605校のうち今年修学旅行を計画しているのは30校、全体の5%にすぎないことが明らかになった。

大統領は先月28日の国務会議で「最近、遠足や修学旅行に行かないと言っているが、遠足や修学旅行も授業の一部ではないか。安全に問題があるなら費用を支援して安全要員を十分に補強するか、市民にボランティア要員を頼むべきだ。責任を取りたくないからといって生徒からその良い機会を奪ってはいけない」と述べた。

この発言に対し、全国教職員労働組合(全教組)など教員団体は強く反発した。全教組、教師労働組合連盟(教師労組)、韓国教員団体総連合会(教総)らは、論評や記者会見、抗議行動を通じて揃って「教師に責任を押し付けるな」と批判した。

教師労組は国務会議直後の29、30日に相次いで青瓦台と教育部前で抗議を行い、「現場体験学習の問題は構造的問題だ」と主張し、「教育活動に関する訴訟については教師個人ではなく国家責任体制で対応せよ」と要求した。

教総も論評で「教師がなぜ体験学習を避けるようになったのか、根本原因を詳しく検証し、これを解決する安全担保対策を必ず先行させるべきだ」と強く批判した。

これに対し青瓦台は「現場学習中に発生した安全事故から教師を手厚く保護し、教員が抱える過重な業務から本来の職務をより保障するのが大統領の趣旨だ」と説明した。

カン・ユジョン青瓦台首席報道官は「大統領は学校の現場体験学習について教師、保護者、専門家など各界の意見を公開討論を通じて収集するよう指示した」と述べ、「教師の法的責任や免責の範囲に不合理な負担がないか、教育部と法務部に検討を指示した」と明らかにした。

教育部も説明に乗り出した。チェ・ギョジン教育部長官は自身のSNSで「5月中に教師の免責権強化のための法令整備、補助人員配置の拡大、体験学習業務の軽減および支援の拡大、マニュアルの簡素化などを含む方針を発表する」と伝えた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나、`[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국어テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`に 없어 대체/번역되지 않는 고유명사にはこの規定が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원文 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장する 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본内で通用되는公式名または代替/번역(例:プログラムタイトル、公式の代替/翻訳された曲名 등)이適用されているか를 반드시確認하고, 그렇지 않다면 **지체 없이適用해야します。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를日本語로 바꾸고 영어는原文 그대로維持하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 일본内で正式に配布されていない韓国作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル 등)のタイトル인 경우、일본語로直訳한後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付けるべきである。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、ブランド名、프로그램タイトル、曲名、アルバム名、そして 문脈상代替/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강調語、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語直訳方式으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용が難しかったり不明瞭で 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도あるならば、** **무조건日本語直訳を適用하여 대체/번역해야 합니다。 (この規則は `[dictionary]`에 없어 대체/번역が必要な 고유명사가 잘못 처리된 경우に限り例外的に 적용됩니다。)** * **처리例 (参考 - 이러한 형식으로 변換되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램タイトル): - 일본で '私はSOLO'のように通用する公式名称があるならば -> '私はSOLO'として処理해야します。 - 公式名称が 없거나明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳します。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま維持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストの敬語の有無や文体に関係なく、最終日本語出力物は如何なる場合でも です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)のみで作成されなければならない。 - **[최우선 적용 규정] 日期翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-05-02 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한 후 `first translated result`에反映してください。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어を発見したら、その語を削除せずToday's date情報を活用して最も自然な日本語時制指示語に翻訳してください。 この場合 '先月', '昨年' などの表現が使用され得る。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 上記1の規則で処理されなかった独立した '지난', '직전' 単語があれば、その単語を翻訳開始前に**完全に削除**してください。これらの語は翻訳結果に絶対に含めてはならない。 --- ### **日付翻訳規則 (上記핵심 지시에 따라過去時制指示語が処理された後適用):** * `Today's date is` 情報を翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用してください。 1. **가. 日のみが明示されている場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日情報のみを翻訳します。但し '지난일'のように処理指示2に該当する場合は `Today's date` 情報を基に '先週の〇曜日' 等に翻訳され得る。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方明示されている場合 (年は未記載) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないため、月と日の情報のみを翻訳します。但し '지난달 5일', '지난 3月' 等が処理指示2に該当する場合は `Today's date` 情報を基に '先月5日', '先月' 等に翻訳され得る。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' → `3月` または `先月` (状況に応じて) 3. **다. 年、月、日が全て明示されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に明示された年情報をそのまま使用する。 * **例:** '2023년 6월 5일' → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '国内' または '全国' を翻訳する際は文脈を通じて参照される国を必ず特定し、その国名を明記することを最優先原則とする。 - **規則1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - 文脈で他の特定の国が明示されていない限り、'국내' または '전국' は大韓民国を指すとみなし、次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) - **規則2 (文脈で他国が明確な場合):** - 記事内容の中で '米国', '日本', '中国' 等が言及された後に '국내' 或いは '전국' が使用されている場合、その国を明確にして翻訳すること。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出てきたら → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 투표' が出てきたら → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 시장' が出てきたら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に '독일' が言及された後に '전국적인 행사' が出てきたら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **規則3 (例外 - 国名明記が不適切な場合):** - 文脈から参照国を特定できない場合や '国内問題', '全国規模' のような汎用的な表現である場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳することを許容する。 - **韓国語 '한일' 번역 규정:** - **규칙4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일' は日本語では通常 '日韓(にっかん)' と翻訳するのが原則である。 - これは日本で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を使用すべきである。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストが敬語体で書かれていても、また現在の `first translated result` が です・ます調であっても、**最終日本語出力は です・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)に変更すること。**

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。