Translation result.
[マイデイリー = 大邱 キム・ギョンヒョン記者] ファンには必ずポストシーズンの舞台を見せたい
ハンファ・イーグルスのキム・ギョンムン監督がファンへの思いを率直に語った。
チームはシーズン序盤、苦境に立たされた。ブルペンが総じて乱れている。昨季のクローザー、キム・ソヒョンは制球が定まらず二軍に降格した。セットアップの要だったチョン・ウジュも制球が安定せず、実質的にハンファの救援陣は日ごとの状態やコンディション次第で起用されている状況だ。
先発陣にも不穏な兆しが出ている。ウィルケル・エルナンデスは1日に肘の不調で早々に降板したが、単なる炎症の見込みで1試合を休んでから復帰する見通しだ。さらに2日にはムン・ドンジュが肩の違和感で途中降板した。
投手陣が揺らぐ中、打線が奮起した。ハンファは計15安打で13得点を挙げ、先発打線の全員が安打を記録した。今季8度目、球団では2度目の記録だ。
本塁打を放った3人が試合を支配した。イ・ジニョンは6打数3安打1本塁打2得点4打点、ノ・シファンは4打数2安打1本塁打2得点3打点、ホ・インソは3打数3安打1本塁打1得点3打点と躍動した。


ムン・ドンジュの突然の降板にもかかわらず、ブルペンは踏ん張った。ムン・ドンジュは⅔イニングで1失点で降板し、その後は8人の投手が合計8⅓イニングを投げて2失点に抑えた。クォン・ミンギュ(⅓イニング無失点)が勝ち投手、チョン・ウジュ(1⅓イニング1失点)、イ・ミンウ(1⅔イニング1失点)、チョ・ドンウク(⅔イニング無失点)がそれぞれホールドを記録し、ハンファは13-3で大勝した。
試合前、キム監督は「4位圏内までは十分にいける。負けていてもハンファのファンは最後まで応援してくれる。だからファンに必ずポストシーズンの舞台を見せる」と強い決意を示していた。突発的な事態の中で3連敗を止め、ファンに大勝を届けた。
試合後、キム監督は「先発が早く降りて厳しい展開になる可能性もあったが、選手たちが集中してくれたおかげで勝てた」と振り返った。
この日は2万4000人の観衆が大邱を埋めた。アウェーの大邱でもオレンジの応援の波が随所に見られた。キム監督はファンへ「良い試合を見せられるよう、全力を尽くす」と頭を下げた。
一方、ハンファは3日の先発にワン・イェンチョンを予告している。サムスンはアリエル・フラードが先発予定だ。雨の予報が出ており、開催可否は当日の天候次第となる。
よく見られているニュース
チェリナ、シンジ♥ムンウォンの結婚式現場公開 私には世界で一番美しい花嫁
ドッキ、♥イハイに「とても美しい」 愛情あふれる瞬間…堂々たる“ラブスタ”
ヒジュン、ごめん、実は… トニーアンが放送局で『007 秘密の恋』をサプライズ告白
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재する 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다。 * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다。2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다。 **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다。 * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다。` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다。 (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다。) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다。 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것と `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경も 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。