創立15周年!食の未来を切り拓く挑戦

キム・ダニエル | 2026.04.03

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로処理된 상태 그대로) 原文韓国語そのままで`[번역 결과]` 섹션に出力し、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進행되는 경우に 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)은 원문韓国語 그대로 유지하며、一切変更하거나 대체/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、原文のニュアンス、語調、意図を正確に伝えることを최우선으로합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역가 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '한국語固有名詞'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語表記形式を定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이規定が適用되지 않습니다。 * **文脈無欠性 유지 (최우선):** 각 고유名詞、特定フレーズ(광고フレーズ、スローガン 등)은 原文内에서 등장する特定文脈に엄격하게依存します。 다른文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと **決して混同してはならない**。 * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (この規則は `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名称最優先適用:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式代替/翻訳された曲名など)が適用されているか**必ず確認**し、そうでない場合は**遅延なく適用すること**。公式代替/翻訳が特定韓国語単語を日本語に置き換え英語は原文のまま維持する方式であれば **その形式を絶対に従うこと**。 2. **通用名称不在時:** 通用名称がない場合または上記Rule 1の適用が困難な場合에는、以下方式から該当するものを**必ず適用**して 대체/翻訳すること: - **韓国作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、文脈上で代替/翻訳および音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されず残っている箇所が**一箇所でもある場合**、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳すること**。(この規則は `[dictionary]`になく代替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される。) * **処理例 (参照 - この形式で変換されたか確認し修正):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: プログラムタイトル): - 日本で '私はSOLO' として通用する公式名称がある場合 -> '私はSOLO' とする。 - 公式名称がないまたは明確でない場合 (→ 詳細規定 Rule 2 適用) -> 私はソロ と日本語直訳。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま維持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: プログラムタイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストの敬語の有無や文体に関係なく、最終日本語出力物はいかなる場合에도 です・ます調などの敬語体を使用せず、必ず だ・である 調(普通体)で作成すること。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-04-04 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로処理한後 `first translated result`に反映してください。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語時制指示語로翻訳してください。 이 경우 '先月', '昨年' 등と 같은表現で翻訳されることがある。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立的な '지난', '직前' 단語を発見した場合、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完璧に除去**してください。 この単語들은翻訳結果に絶対に含めてはいけない。 --- ### **日付翻訳規定 (위 핵심 지시어가 처리된後 적용):** * `Today's date is` 情報는翻訳結果에適切な時間指示語を追加するのに利用すること。 1. **가. 日のみが示されている場合 (例: '21일', '31日'):** * どの月に属するか不明なため、純粋に日の表現で翻訳する。但し、'지난일'のように処理 지시 2번에該当할 경우は、`Today's date`情報に基づいて'先週の〇曜日'などと翻訳されることがある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方示されている場合 (年は不明) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年が判断できないため、月と日のみで翻訳する。但し、'지난달 5일', '지난 3月'のように処理 지시 2번に該当する場合は、`Today's date`に基づいて'先月5日', '先月'などと翻訳されることがある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' → `3月` または `先月` (文脈による) 3. **다. 年、月、日がすべて示されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に明示された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** '2023년 6월 5일' → `2023年6月5日` (注: Today's date is 2026-04-04 に照らしても年は原文のまま使用)