 |
| (写真 = 聯合ニュース) |
[アルファ経済 = イ・ゴウン記者] ピアニスト、ソンウ・イェグォンが3年ぶりの新アルバム『リスト』をリリースし、全国リサイタルツアーに乗り出す。ソンウ・イェグォンは7日、ソウルのシンヨン・チェンバーホールで開かれた記者会見でフランツ・リストの音楽世界を掘り下げ、今回のアルバムに込めた音楽的志向を明らかにした。
ソンウ・イェグォンはリストの音楽について「リストの持つドラマ性を伝えられるということは、ピアニストとして多様な技巧が備わっている証拠だ」と述べ、「リストは越えるべき、そして越えたい山のような存在だ」と語った。
今回のアルバムには、リストの代表作「慰め」「愛の夢」「ハンガリアン・ラプソディ第2番」をはじめ、ヴェルディのオペラを編曲した「リゴレット・パラフレーズ」、シューマンの「献呈」などが収録されている。
ソンウはこのアルバムを「ピアノで歌う歌」と定義し、瞑想的な雰囲気から始まり、親密な歌曲的表情、劇的なオペラ作品を経て「ハンガリアン・ラプソディ」で締めくくる構成だと説明した。
全国ツアーは15日に益山(イクサン)芸術の殿堂を皮切りに始まり、アルバム収録曲に加えてシューベルトのピアノソナタ第20番も演奏される予定だ。ソンウがリストとシューベルトを同じプログラムに並べた理由について、次のように語った。
「シューベルトは人間の内面にある純粋な感情を歌い、リストは劇的で多彩な色彩を用いる。二人の作曲家の対照的な面が興味深い対話を生むだろう」と述べ、さらにリストの華やかさの中にある人間的な叙情性に強く惹かれたと付け加えた。
録音は、指揮者ヘルベルト・フォン・カラヤンがベルリン・フィルと仕事をしたドイツ・ベルリンの教会で行われた。ソンウはその空間が持つ特有の残響と音響環境に高い評価を示した。
ソンウ・イェグォンは2017年のヴァン・クライバーン国際ピアノコンクールで韓国人として初優勝を果たし、国際的な地位を築いた。その後も2020年の『モーツァルト』、2023年の『ラフマニノフ、リフレクション』など、着実にアルバムを発表している。今回のアルバムについては「穏やかな叙情性と激しい感情が共存する作品だ」と述べ、聴衆の注目を求めた。
リアルタイム人気記事
- ミュージカル『ドラキュラ』キャスト発表…シン・ソンロク、キム・ジュンス、チョン・ドンソク、コ・ウンソンが出演
- 文化的感受性が欠けていた…G-DRAGONの「黒人差別」Tシャツ論争で所属事務所が公式謝罪
- 俳優パク・ジミン、第79回カンヌ映画祭の審査員に選出
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.