国民の60%が支持!高齢者基準年齢の変更

クォン・ドギョン | 2026.05.03

Translation resultゲッティイメージバンク 国民の6割が、敬老優待の年齢基準を満65歳から70歳に引き上げることに賛成している。

韓国ギャラップが先月28〜30日に全国の満18歳以上の成人1002人を対象に実施した調査で、回答者の59%が賛成したと2日に発表した。反対は30%、不明・回答拒否などの意見保留は12%だった。

全ての年代で高齢者基準年齢の引き上げに対する賛成は55〜65%の範囲に分布した。年代別では30代が65%で最も高く、60代が55%で最も低かった。

イデオロギー別では、進歩層の68%、保守層の59%が高齢者基準年齢の引き上げに賛成した。中道層では61%が賛成し、自らのイデオロギー傾向を不明または回答拒否とした層では36%が賛成だった。

2015年の同様の調査では、高齢者基準年齢の引き上げに回答者の46%が賛成していた。2023年の調査では60%が賛成している。

「自分の老後の生活を誰が面倒を見るべきか」という質問には、回答者の60%が「自分」と答えた。「政府と社会」が29%、「子どもたち」が4%、「その他」が3%、「不明・回答拒否」が3%だった。

すべての年代で自力で老後を支えるべきだという意見が半数を超える中、50代(65%)と60代(71%)ではこの比率が他の年代より高かった。

老後の生活における政府や社会の役割を重視する回答者は、イデオロギー別では進歩層が40%と相対的に多く、性別では女性が34%で男性の24%を上回った。

今回の調査は無作為抽出した無線電話の仮番号に対し、電話調査員によるインタビュー方式で実施された。標本誤差は95%信頼水準で±3.1%ポイント、接触率は39.2%、応答率は13.3%だった。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우に 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に 한해 적용):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사には 이 규정が 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문内で 등장하는 특정 문맥に 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리に만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式 명칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시確認**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/翻訳이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지する方式이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切하다고 판단되는 경우には、다음方式 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳します: - **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトルの場合、日語で直訳한後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付ける必要がある。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지名、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/翻訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/翻訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 직訳을 적용하여 대체/翻訳해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`に 없어 대체/翻訳가 필요한 고유명사가 잘못 처리된 경우に 한해例外적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (가타카나 음차) - '네이버' -> 'ネイバー' (가타카ナ 음차) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 일본에서 '私はSOLO'와 같이 통用되는公式 명칭がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 公式 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 規定 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳합니다。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま保持) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音訳)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音訳)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (カタカナ音訳)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語テキスト의 존대 여부 및 문体와 전혀 관계없이、최終の日本語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ず普通体(だ・である調)で만작성すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번訳 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-03 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어を削除하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운日本語 시점 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등と 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立적인 '지난', '직전' 단어を発見하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完全に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはなりません。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후에 적용):** * `Today's date is` 정보은 翻訳結果に 적절한時間 지시어を追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤 月에属する지 알 수 없으므로、純粋な日(日)情報だけで翻訳합니다。 단、'지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断할 수 없으므로、純粋な月(月)と日(日)情報だけで翻訳します。 단、'지난달 5日', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' (これは 원본 지난 3月에서 '지난'이 개념적으로削除된状況이거나、'지난 3月'이 '先月3日'로翻訳되는状況を考慮합니다。) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 원문 텍スト에 명시된年情報をそのまま使用하여翻訳します。 * **例:** '2023년 6월 5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국語 '국내' 및 '전국' 번역 통合 규정:** - '국내' (domestic、in-country) 및 '전국' (nationwide、countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어が指す国を必ず把握하고その国の名称を明示して翻訳することを最優先原則とする。** - **규칙 1 (基本原則 - 한국語記事の場合):** - **文脈上 다른特定國가明示されない限り**, '국내' 또는 '전국'は大韓民国を指すものと見做し、次のように翻訳します。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的で基本的な翻訳となる。) - **규칙 2 (文脈上 다른特定국가가明確な場合): - 記事内容の中で '米国', '日本', '中国' 등 다른特定国가明確に言及された後に '국내' 또는 '전국'が使用され、その国を指していることが明らかな場合には、その国名を明確に付けて翻訳すること。 - (例1: 記事に '米国'が言及된後に '국내 상황'が出たら → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本'가言及された後に '전국 투표'가出たら → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国'가言及された後に '국내 시장'가出たら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に '독일'가言及された後に '전국적인 행사'가出たら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 特定국가 명示가不適切な場合): - 文脈をもっても指す国を特定するのが難しい、または '국내 문제', '전국規模'のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然な非常に稀な場合に만 '国内' 또는 '全国'単独で翻訳する。 이러한 경우は可能な限り控え、可能であれば 규칙 1 또는 2를適用すること。 - **翻訳체 규정:** - 원문韓国語テキストが敬体であって도、最終日本語出力は敬体を使用せず、必ず普通体(だ・である調)で作成すること。