ついに!ゴルフ界の新星が登場か?

チョ・ヨンジク | 2026.05.03

Translation result.ソン・ミニヒョクのプレーの様子 [大会組織委提供] ソン・ミニヒョクとチョ・ミンギュが第45回GSカルテックスメッキオープンゴルフ大会(総賞金13億ウォン(約1億3,000万円))の3ラウンドを終えて、共同首位に立った。

ソン・ミニヒョクは2日、京畿道城南市の南ソウルカントリークラブ(パー71)で行われた大会3ラウンドでバーディを6つ、ボギーを1つに抑えて5アンダーの66で回った。通算10アンダーの203で、2ラウンド時の共同5位から共同首位へ浮上した。

前日、共同首位の一人だったチョ・ミンギュはボギーなしでバーディ4つを奪い、首位を守った。

アマチュアの代表出身であるソン・ミニヒョクは2024年にKPGAツアーへデビューして以来、まだ優勝がない。

ソン・ミニヒョクは「昨年上半期は優勝のチャンスが多かったが、首位争いで崩れることが多かった。50回転んでも構わない。起き上がれば優勝できるのではないか」と語り、「自分のゴルフをやりつつ、守るべきときに守れば良い結果が出るだろう」と続けた。

チョ・ミンギュがパッティング前にグリーンを確認している。 [大会組織委提供] 日本ツアーで2勝のチョ・ミンギュも、KPGAツアーでは初優勝を狙っている。メッキオープンでは2011年、2020年、2022年に準優勝している。

チョ・ミンギュは「新たなチャンスが巡ってきた。優勝すればすべてのピースがはまる気がする」と述べ、「月曜日に息子が生まれた。息子のためにも父親として力を出したい」と決意を語った。

この大会で最多3勝に挑む2019年、2020年チャンピオンのイ・テヒはこの日1打伸ばし、通算7アンダーの206で、共同首位に3打差の3位として最終ラウンドを迎える。

ディフェンディングチャンピオンのムン・ドヨプと、LIVゴルフで活躍するキム・ミンギュはキム・ミンジュンとともに通算6アンダーの207で共同4位のグループを形成した。

キム・ソンヒョンは通算5アンダーの208で共同7位、ワン・ジョンフンとホ・インフェは通算4アンダーの209で共同11位、先週ウリ金融チャンピオンシップで初優勝を飾ったチェ・チャンは通算3アンダーの210で共同17位に位置している。

パク・サンヒョンとオク・テフンは通算2アンダーの211で共同23位として3ラウンドを終えた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.