QWER(チョダン・マゼンタ・ヒナ・シヨン)は27日、ミニ4集『セレモニー(CEREMONY)』を発表し、歌謡界にカムバックした。前作ミニ3集『난 네 편이야, 온 세상이 불협일지라도』から10か月ぶりだ。発売当日、ソウル・西大門区のYES24ワンダーロックホールで開かれたショーケースで、メンバーは「10か月間待ってくれたファンに感謝する」と述べ、「第一章を終え、第二章を始める新しいQWERを見せる」と抱負を語った。
今回の新作はQWERの新たな幕開けを告げるアルバムだ。デビューシングル「Harmony from Discord」から3集まで続いた第一の物語を締めくくり、次の段階へ飛躍する決意が込められている。所属事務所スリーワイコーポレーションは、『セレモニー』というタイトルについて「『式』の意味を込めた」と説明し、「チームとしてのアイデンティティと個人としての自我を見つける旅を通じて未来へ進むことを誓う」と述べた。
実際、2023年10月にデビューしてからの過去2年6ヶ月は、成長の記録そのものだった。結成当初は演奏力や成功の可能性に疑問視する声もあったが、『고민중毒』『내 이름 맑음』『눈물 참기』などのヒット曲を立て続けに送り出し、世間の懐疑的な視線を堂々と乗り越えた。特にライブバンドとして日々実力を証明し、音楽的な誠実さで大衆を説得することに成功し、アジアと米州の16都市を巡る初のワールドツアーの成功へとつながった。
特にマゼンタの決意は、これまでのQWERの歩みを凝縮したものだった。マゼンタは「今回のアルバムを準備する中で『나답게 산다는 것』について深く考えた」と語り、「周囲の視線を気にせず、自分が好きなことに集中し、『나는 어떤 사람인가』を見つめる過程自体が自分らしく生きることだ」と述べた。マゼンタは今後も新しい挑戦を続け、QWERらしく生きていくと強調した。 roku@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다. Example of a special request that requires careful attention :