学校の畑で学ぶ、命の大切さとは?

チョン・ジョンフン | 2026.05.12

\"\"

慎重に植え、のちに豊かな収穫を迎えよう。

幼い手で苗を抱えた子どもたちが、小さなシャベルで土をならし、慎重に水をやった。運動場の一角に設けられた学校の畑は、児童たちの笑い声と土の香りに満ちていた。

青松花木小学校(校長 キム・ギョンスク)は最近、全校生徒が参加する地域連携教育課程「学校の畑作り」イベントを開催し、児童とともに野菜の苗植えを行った。

この行事は、児童が直接土に触れて作物を育てる過程を通じて命の大切さを学び、環境保護や食への関心を高めることを目的に実施された。児童たちは学年ごとに指定された区画に集まり、レタスやミニトマト、シソ、大ネギなど様々な野菜の苗を植えて汗を流した。

この日、畑には好奇心に満ちた声が響いた。「土がふかふかしてる」「トマト、早く実らないかな」と友達と話す姿が各所で見られた。

2・3・6年生は成長の早いレタスの苗植えに参加し、土を均一にかぶせて十分に水をやりながら丁寧に苗を植えた。1・4・5年生はミニトマトやシソ、大ネギを植え、植物の成長過程を間近で観察する時間を持った。

児童たちは小さな苗が傷つかないよう両手で慎重に運び、植え終えるとじょうろを手に畑を回って明るい笑顔を見せた。

体験に参加した2年生のパク・モさんは「小さな苗が大きな野菜に育つのが不思議だ。自分が植えたレタスを家族と食べるのを想像すると、もう楽しみだ」と語り、「これから毎日畑に来て水をやり、愛情を込めて育てたい」と笑顔を見せた。

キム・ギョンスク校長は「児童たちが畑作りを通じて働くことの価値と、待つことの大切さを学んでほしい」と述べ、「自分で育てた野菜を収穫する過程を通じて自然のありがたさを感じ、健全な人間性を育むために継続的な生態教育を続けていく」と語った。

\"\"The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語に置換/翻訳します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` キーワード 자체が `[Content]` 内に存在しない場合、** `[Content]` の内容は絶対に置換または翻訳せず、そのまま(0番規定に従って構造的に処理された状態で)原文韓国語のまま `[翻訳結果]` セクションに出力し、それ以上の指示には従いません。 ### **[번訳指針]** ### **1-1. 目標および役割(テキスト置換/翻訳が行われる場合に適用):** * **`[dictionary]` セクションに明示された韓国語単語のみを日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]` にないすべての韓国語テキスト(固有名詞を含む)は原文の韓国語のまま維持し、いかなる場合も変更または置換/翻訳しません。** * `[dictionary]` を使用した単語置換では、原文のニュアンス、語調、意図を正確に伝えることを最優先します。 ### **2. `[dictionary]` 処理規定(テキスト置換/翻訳が行われる場合に適用):** * **`[dictionary]` 活用最優先および翻訳値の妥当性検証:** * 与えられた `[Content]` 内で `[dictionary]` に記載された「原文」単語が見つかった場合、該当単語を `[dictionary]` に記載された「日本語翻訳値」に置換します。 * **再判断条件明確化および最終処理:** 1. もし `[dictionary]` の「日本語翻訳値」が **韓国語文字(ハングル)で構成されている場合、** その翻訳値は「日本語」ではなく「韓国語固有名詞」として再判断され、必ず指針 3-2 または 3-3 に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 処理を行います。 ### **3. 固有名詞表記形式ガイド(`[dictionary]` を通じて置換/翻訳される固有名詞にのみ適用):** * この規定は **`[dictionary]` を通じて日本語に置換/翻訳される固有名詞** の適切な日本語表記形式を定義するものです。`[dictionary]` に存在せず置換/翻訳されない固有名詞にはこの規定は適用されません。 * **文脈の整合性維持(最優先):** 各固有名詞、特定フレーズ(広告文句、スローガン等)は原文内で登場する特定の文脈に厳密に従属する。他の文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同または取り違えてはならない。** * **固有名詞表記の詳細規定(このルールは `[dictionary]` を通じて置換/翻訳される固有名詞処理のみに適用):** 1. **公式名称最優先適用:** 日本国内で通用する公式名称や既存の代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式に翻訳された曲名等)があるか確認し、ある場合は**必ず適用**する。公式の代替/翻訳が特定の韓国語単語を日本語に置換し、英語は原文のまま維持する方式であるならば、**その形式を絶対に遵守**する。 2. **通用名称がない場合:** 通用名がない、または上記ルール1の適用が困難または不適切と判断される場合、次のいずれかを必ず適用して置換/翻訳する: - **韓国の作品タイトル:** 日本で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルは、日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)` を厳格に付記する。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名等)は例外なく日本語直訳方式で置換/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明確で固有名詞が未置換のまま残る箇所が一つでもある場合、**必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳する。**(この規則は `[dictionary]` がなくても置換/翻訳が必要な固有名詞に対する例外的適用) * **処理例(参考):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 番組タイトル): - 日本で '私はSOLO' のように通用する公式名称がある場合 -> '私はSOLO' とする。 - 公式名称がない場合(→ 上記ルール2適用) -> 私はソロ と直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま維持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストの敬体/丁寧語の有無に関係なく、最終的な日本語出力は決してです・ます調(敬体)を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成する。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定(CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-05-12 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語時制表現に翻訳する。この場合 '先月', '昨年' などの表現が使われる。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 上記1の規則で処理されない独立した '지난', '직전' の語が見つかった場合、該当語は翻訳を開始する前に**完全に削除**する。これらの語は翻訳結果に決して含めない。 --- ### **日付翻訳規則(上記 핵심 지시に従い 과거 시점 지시어가 처리された後に適用):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間表現を追加するために使用する。 1. **가. 日のみが指定されている場合(例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋に日情報のみを翻訳する。ただし '지난일' のように処理指示2に該当する場合は `Today's date` 情報を基に '先週の〇曜日' 等に翻訳され得る。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方指定されている場合(年は未記載)(例: '6월 5일', '3월'):** * 年の判別ができないため、月と日の情報のみを翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月' のように処理指示2に該当する場合は `Today's date` 情報に基づき '先月5日', '先月' などに翻訳され得る。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例(CRITICAL):** '3月'(これは 원본 '지난 3月' が '지난' 削除の状況であるか、'지난 3月' が '先月3日' に翻訳される状況を考慮) → `3月` または `先月`(状況により) 3. **다. 年、月、日がすべて指定されている場合(例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **韓国語 '国内' および '全国' の翻訳統合規定:** - '국내'(domestic、in-country)および '전국'(nationwide、countrywide)を翻訳する際には、文脈から参照している国を必ず特定し、その国名を明示して翻訳することを最優先とする。 - **規則1(基本原則 - 韓国語記事の場合):** - 文脈で他国が特定されない限り、'국내' または '전국' は大韓民国を指すものとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが一般的かつ基本的な翻訳となる。) - **規則2(文脈で別の国が明確に示される場合):** - 記事内で '米国', '日本', '中国' 等の他国が明確に言及された後に '국내' または '전국' が用いられ、その国を指すことが明らかな場合はその国名を明示して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及され、その後に '국내 상황' が出てくれば → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及され、その後に '전국 投票' があれば → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及され、その後に '국내 市場' があれば → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及され、その後に '全国 的な行事' があれば → 'ドイツ全国' または '独全国') - **規則3(例外 - 特定国の明示が不適切な場合):** - 文脈からも指す国を特定できない、または '국내問題', '전국 규모' といった一般的で抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然な場合のみ '国内' または '全国' を単独で翻訳する。このようなケースは極めて稀であり、可能な限り規則1または2を適用すること。 - **韓日(한일)翻訳規定:** - **規則4(基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語の '한일' は日本語訳では一般的に **'日韓(にっかん)'** と翻訳することが原則である。 - これは日本国内で通用する表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を用いると自然である。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **翻訳体規定:** - 原文韓国語が敬体(です/ます調)で書かれていても、最終的な日本語出力は敬体を使用せず、必ず普通体(だ/である調)で作成する。
\"\"

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。