【スポーツソウル | ハム・サンボム記者】 グローバル俳優アン・ヒョソプとマルチ・プラチナ・アーティスト、カリード(Khalid)が新曲「Something Special」でタッグを組む。
5月22日に配信される「Something Special」は、K-POPと米R&Bを融合したグローバルコラボだ。主要な音楽配信プラットフォームではプレセーブ(Pre-save/事前保存)が開始されている。
アン・ヒョソプは最近、Netflixアニメ『KPop Demon Hunters』でサジャ・ボーイズ(Saja Boys)リーダーのジヌ(Jinu)役を務め、ハリウッド系アニメの声優として活動領域を広げた。新たなキャラクター像を示し、世界中のファンの注目を集めた。アカデミー賞への出席に続きメットガラにも参加するなど、グローバルな舞台で活動の幅を広げている。ジャンルやプラットフォーム、言語の壁を越えた新たな物語表現に継続的に挑戦してきた。
現在SBSドラマ『今日も完売しました』が放送中である中、今回のシングルも文化やジャンルの境界を越えるグローバルコラボとして新たな可能性を切り開く挑戦であり、これまで熱い支持を送ってきた世界中のファンへの特別な贈り物になると期待されている。
カリードも今回が韓国アーティストとの公式シングルでの初コラボとなる。カリードは「Location」「Talk」「Better」などの世界的ヒットで知られるR&Bアーティストで、独特の感情的なボーカルと国際的な影響力を生かして今回の楽曲に参加した。
本プロジェクトは韓国の音楽プラットフォームMusicowとグローバル・エンタテインメントRoc Nationの協業で進行した。Roc Nationはリアーナ、シャキーラ、J. Cole、Megan Thee Stallionら世界的アーティストと歩んできたグローバル企業で、JAY-Zが設立した。
シングルのメインプロデュースはワンダーガールズのヒット「Nobody」で知られるプロデューサー、イ・ウソク(RAINSTONE)が担当。ソランジュのアルバム『A Seat at the Table』に参加したグラミー受賞プロデューサー、トロイ(R8DIO)ジョンソンが共同プロデュースに加わる。
「Something Special」は国境やジャンルを越えるコラボを通じてグローバル音楽市場に新たなシナジーを生むことが期待される。5月22日に全世界同時配信される。 intellybest@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式名または대체/번역(예: 프로그램 제목, 公式 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **必ず確認**하고、そうでない場合は**遅滞なく適用**すること。公式の代替/翻訳が特定の韓国語単語を日本語に変え、英語は原文のまま保持する方式であれば**その形式に絶対に従うこと。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、上記Rule 1適用が困難または不適当と判断される場合は、次の方式のいずれかを**必ず適用**して 대체/번역すること: - **한국 작품 제목:** 일본에서正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルである場合、 日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること。** - **その他のすべてのハングル固有名詞:** 원문内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、브랜드명、番組タイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上 대체/번역 및 음차가 필요한固有のハングル語句、強調語、愛称等)은例外なく必ず日本語直訳方式で 대체/번역すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記の規則適用が困難または不明瞭で 고유名詞が未翻訳で残っている場合が一箇所でもあれば、**必ず日本語直訳を適用して 대체/번訳すること。**(この規則は`[dictionary]`にないが翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合にのみ例外的に適用される。) * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지確認하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램 제목): - 일본에서 '私はSOLO' として通用する公式名がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 公式名がないか不明確な場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま保持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문韓국語テキストの敬語の有無および文体に関係なく、最終日本語出力物はいかなる場合でも です・ます 語尾(敬体)を使用せず、必ず だ・である 語尾(普通体)で作成すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-06 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다. --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다. 단, '지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다. 단, '지난달 5일', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (이는 원본 지난 3月에서 '지난'이 개념적으로 제거된 상황이거나, '지난 3月'이 '先月3日'로 번역되는 상황을 고려합니다.) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20日'):** * 원본 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다. * **예시:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다.** - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語 기사인 경우):** - **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, '국내' 또는 '전국'은 대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다. - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (본 번역 과제가 한국語 기사를 日本語로 번역하는 것을 전제로 하므로, 이것이 가장 일반적이고 기본이 되는 번역이다.) - **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): - 기사 내용 중 '미국', '일본', '중국' 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된 후 '국내' 또는 '전국'이 사용되어 해당 국가를 지칭하는 것이 분명하다면, 그 국가의 명칭을 명확히 붙여 번역하는 것을 원칙으로 한다. - (예1: 기사에 '미국'이 언급된 후 '국내 상황'이 나왔다면 → '米国国内' 또는 '米国内') - (예2: 기사에 '일본'이 언급된 후 '전국 투표'가 나왔다면 → '日本全国' 또는 '日全国') - (예3: 기사에 '중국'이 언급된 후 '국내 시장'이 나왔다면 → '中国国内' 또는 '中国内') - (예4: 기사에 '독일'이 언급된 후 '전국적인 행사'가 나왔다면 → 'ドイツ全国' 또는 '独全国') - **규칙 3 (예외 - 특정 국가 명시가 부적절한 경우): - 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나, '국내 문제', '전국 규모'처럼 보편적이고 추상적인 의미로 특정 국가를 명시하는 것이 오히려 부자연스러운 매우 드문 경우에만 '国内' 또는 '全国' 단독으로 번역한다. 이러한 경우는 최대한 지양하며, 가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋다. - **한국語 '한일' 번역 규정:** - **규칙 4 (기본 원칙 - 日本の読者向け記事の場合):** - 한국語 '한일'は日本語翻訳時に一般的に**'日韓(にっかん)'と翻訳することを原則とする**。 - これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用することで自然な伝達が可能となる。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 원문韓国語テキストが敬体(です/ます体)であったり、現在の`first translated result`がです・ます調であっても、**最終的な日本語出力物はです・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。**