ユハンキムベルリ ホワイト、オリーブヤング江南タワー店で5月中ポップアップストアを展開
ゼロフィル・ステイクール体験ゾーンを設置…アンケート参加者に最適製品を推奨
ゼロフィル・ステイクール体験ゾーンを設置…アンケート参加者に最適製品を推奨
[ヘラルド経済=ホン・ソクヒ記者] ユハンキムベルリの女性用製品ブランド「ホワイト」がオリーブヤング江南タワー店で体験型ポップアップストアを開催すると7日発表した。今回のポップアップは「Pick Your WHITE」をテーマに5月の1か月間実施される。月経中の活動量や着用感の好みに応じて、消費者が自分に合った生理用品を直接比較・体験できる点が特徴だ。
ポップアップストアにはホワイトの「ゼロフィル」と「ステイクール」の2ラインを中心にした体験ゾーンが設けられた。ゼロフィルゾーンは、生理中でも運動を続ける消費者を対象に設定され、スポーツアイテムやアクティブなモデルのビジュアルを用いてダイナミックな雰囲気を演出する。
ゼロフィルは激しい動きでもよれや漏れの不安を減らす製品で、同社は「運動時用ナプキン」として位置付けている。製品開発には、月経中でも運動を続ける女性が86%に達するという自社の深層インタビュー結果が反映された。この調査は2022年に満19〜34歳の未婚女性32人を対象に実施された。
ステイクールゾーンは夏季の着用感を重視する消費者を対象にしている。ユハンキムベルリは自社キャラクターの北極熊「クールゴミ」やイグルー、氷のオブジェなどを用い、製品のクーリング感を視覚的に伝える空間を構成した。
現地参加イベントも実施される。来場者が中央キオスクで簡単なアンケートに答えると、カスタマイズされた製品の推奨とともにサンプルを受け取れる。ホワイト公式SNSをタグ付けして来場を証明した顧客の中から抽選で1年分の生理用ナプキンを提供する企画も用意されている。
会社関係者は「今回のポップアップストアは、月経中でも普段と変わらないライフスタイルを維持できるよう企画した」と述べ、「現場での体験を通じて自分に最も合った製品ソリューションを見つける機会になれば」と語った。
ユハンキムベルリは女性用製品の体験型マーケティングと並行して月経権に関する活動も続けている。2016年から中低価格帯の生理用ナプキンを供給しており、「頑張れ娘たち」キャンペーンを通じて累計1200万パッドを超える生理用ナプキンを寄付した。また、発達障害児のための生理用ナプキン装着教育資料を開発・普及し、視覚障害者向けに紙包装に点字を適用した製品も提供している。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내に存在하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`に含まれた 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明記된 한국語 단어만 일본語로 대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)은 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/翻訳が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '韓国語 고유名詞'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유名詞に限り適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/翻訳되는 고유名詞**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥に엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (この規則は `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、공식 대체/翻訳된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/翻訳이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭가 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳します: - **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、日本語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인명、지명、브ランド명、프로그램 제목、곡名、음반명、그리고 문맥상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/翻訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/翻訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/翻訳해야 합니다。 (この規則は `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳が必要な 고유名詞が 잘못 처리된 경우에限り例外적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (가타カナ 음차) - '네이버' -> 'ネイバー' (가타カナ 음차) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 日本で '私はSOLO'와 같이 통用되는 공식 명칭がある다면 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 공식 명칭가 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역します。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (영문 그대로 유지) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (가타カナ 음차)** - **'작별' (곡名) -> 'チャクビョル' (가타カナ 음차)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (가타カナ 음차)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍スト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 日本語 출력物は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を使用せず、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-08 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어を発見하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어の処理 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어を発見하면、해당 단어を削除하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 日本語 시점 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어の処理:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어を発見하면、해당 단어들을翻訳을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 翻訳 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보は翻訳 결과に適切な時間 지시어를追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로翻訳합니다。 단、 '지난일'과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3月'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로翻訳합니다。 단、 '지난달 5日', '지난 3月'と 같이 **処理 지시 2번に 해당하는 경우**には `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5日' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (これは 원문 지난 3月에서 '지난'이 개념적으로 제거된 상황이거나、 '지난 3月'が '先月3日'로翻訳되는状況を考慮합니다。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5日', '2025년 10월 20日'):** * 원문 텍스트に明記된 연도 정보를 그대로使用하여翻訳합니다。 * **예시:** '2023년 6月5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`