【リアルフード=ユクソンヨン記者】 アワーホームは新製品『アワーホーム ガッソクパッジ』をコストコ専用で発売すると17日に発表した。新製品は、一つの製品で二つ以上の満足を追求する「マルチ・ベネフィット(Multi-benefit)」という消費トレンドを反映したもので、ソクパッジとガッキムチを組み合わせた商品だ。
アワーホーム ガッソクパッジは、旬の갓と大根、唐辛子粉、ショウガなどの主要原料に韓国産の農産物を使用している。食べやすい大きさに調整されており、別途の調理なしで手軽に楽しめる。
이번 제품은ヤンピョン店を除く韓国国内のコストコ19店舗で販売する。発売を記念して30日から5月3日まで試食イベントも行う。
アワーホームの関係者は、ソクパッジとガッキムチの風味を最適な比率で組み合わせ、味のバランスの実現に注力したと述べ、差別化された製品競争力を基にキムチ市場での地位を拡大していく考えを示した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキスト를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문韓国語 그대로 유지하며、일절 변경하거나대체/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판断条件 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **韓国語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語 고유명사'로 재판断하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사에 한해適用):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사에는 이 규정이適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (最우선):** 각 고유명사、특정문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥で 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/文句와 **절대 뒤섞이거나混同되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리에만適用됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式명칭이나代替/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡名 등)이적用되었는지 **반드시確認**하고、그렇지 않다면 **지체 없이適용해야 합니다。** 공식 대체/翻訳이 특정韓国語단어를日本語로 바꾸고英語는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **通用 명칭 부재 시:** 만약通용 명칭が없거나、위 Rule 1適用이難しい거나不適切だと判断되는 경우には、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시適用**하여 대체/翻訳します: - **韓国作品 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든ハングル 고유명사:** **원문内 모든ハングル 고유명사**(인명、지名、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반명、그리고文脈상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 고유ハングル 단어、문구、강조어、애칭 등)는例外 없이 반드시日本語直訳 방식으로 대체/翻訳해야 합니다。 3. **翻訳 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙適用이難하거나不明確하여 고유名詞가 대체/翻訳되지 않고残っている場合が **단 한 곳이라도ある다면**, **무조건日本語日本語直訳을適用하여 대체/翻訳해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`に 없어 대체/翻訳이 필요한 고유명사가 잘못 처리된場合에限り例外적으로適用됩니다。)** * **처리 예시 (참조 - 이러한 형식으로変換되었는지確認하고修正):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 日本で '私はSOLO'と通用되는公式명칭이あるなら -> '私はSOLO'로処理해야 합니다。 - 公式명칭が없거나明確でないなら (→ 세부規정 Rule 2適用) -> 私はソロ 로日本語直訳합니다。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (곡名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문韓国語テキスト의丁寧表現有無 및文体와 전혀 관계없이、최종 日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語체를使用せず 반드시だ・である조(普通体)로만作成되어야 한다。 - **[最우선適用規정] 날짜翻訳規정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-04-18 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` テキスト内에서 과거時点指示語를発見하면、다음 순서대로처리한後 `first translated result`에反映하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은過去時点指示語를発見하면、해당 단어를削除하지 않고 `Today's date`情報を활用하여 가장自然な日本語時点指示語로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로処理되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어를発見하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完璧に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果에절대로含めてはいけません。 --- ### **날짜翻訳規정 (위 핵심 지시에 따라過去時点指示語가처리된후適用):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果에適切な時間指示語를追加하는 데활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31日'):** * 어떤月に属する지알 수 없으므로、純粋な일(日)정보만으로翻訳합니다。 단、'지난일'과같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 月(月)と日(日)이모두명시된場合 (연도미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないので、純粋な月과 일정보만으로翻訳합니다。 단、'지난달 5日', '지난 3月'과같이 **処理 지시 2번에 해당する 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5日' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (이는 원문 지난 3月에서 '지난'이 개념적으로 제거된 상황이거나、'지난 3月'が '先月3日'로翻訳되는場合を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (상황により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이모두 명시된場合 (예: '2023년 6월 5日', '2025년 10月 20日'):** * 原文テキストに明記된年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **예시:** '2023년 6월 5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **韓国語 '国内' 및 '全国' 번역統合 규정:** - '国内' (domestic、in-country) 및 '全国' (nationwide、countrywide)을翻訳할 때는、文脈을 통해その단어가指す國を必ず把握し、その國の名称を明記して翻訳することを最우선原則とします。 - **規則 1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - **文脈上 다른特定國が明記されていない限り、** '国内' 또는 '全国'은大韓民国を指すものと見なして次のように翻訳します。 - **'국내'**: '韓国国内' 또는 '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓국語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが 가장一般的で基本的適用となる。) - **規則 2 (文脈上 다른特定國が明確な場合): - 記事内容中に '米国', '日本', '中国' 등 다른特定國が明記された後に '国内' 또는 '全国'이使用され、その國を指すことが明らかな場合には、その국의名称を明記して翻訳すること。 - (例1: 記事に '米国'が言及された後に '국내 상황'이나왔다면 → '米国国内' 또는 '米国内') - (例2: 記事に '日本'が言及された후 '전국 투표'があったら → '日本全国' 또는 '日全国') - (例3: 記事に '中国'が言及された後 '국내 시장'이出たら → '中国国内' 또는 '中国内') - (例4: 記事에 '독일'이言及された後 '전국적인 행사'が出たら → 'ドイツ全国' 또는 '독全国') - **규則 3 (예외 - 특정國明記가不適切한場合): - 文脈을 통해서도指す國を特定하기難하거나、'国内問題', '全国規模'のように普遍的で抽象的な意味で特定国家を明記するのが不自然な非常に稀な場合にのみ '国内' 또는 '全国' 단독으로翻訳する。 이러한 경우는極力避けること。 - **韓国語 '한일'번역 규정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일'は日本語翻訳時に一般的に **'日韓(にっかん)'로 번역することを原則**とする。 - これは日本現地で通用되는定型表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用するのが自然である。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')