ミシュランレストランの危機!ワイン誤提供の真相とは?

キム・ジンソク記者 | 2026.05.07

Translation result.アン・ソンジェ

[マイデイリー = キム・ジンソク記者] モスのシェフ、アン・ソンジェが論争から18日で口を開いた。

アン・ソンジェは6日、自身のSNSで「最近、私の店モスで発生した不十分なサービスにより失望を与えてしまったことを改めて丁寧に謝罪する。特に今回の件で大きな失望を感じたお客様には改めて深くおわびする」と述べた。

続けて、「モスで起きたすべての事象は当然私の責任だ。ただ、現在、事実と異なる誤解が広がっているようなので、今回の件がどのように起きたのかを詳しく説明するのが筋だと考え、この文章を書く」とし、「該当のソムリエについては会社規定に基づき経緯書を提出させ、今後お客様のワインを担当するソムリエのポジションから外す措置を取った。同じ事が再発しないよう徹底的に管理し、万全を期すことを約束する」と書いた。

先月、あるブロガーがモスを訪れ食事中にワインがすり替えられたと投稿した。投稿者はワインペアリングメニューに「シャトー・レオヴィル・バルトン 2000年ヴィンテージ」と記載されていたが、担当ソムリエが2005年ヴィンテージを提供したと主張した。ワインの味と香りがいつもと違ったため確認を求めると、ソムリエは「2000年のボトルは1階にあった。2000年ヴィンテージも味わってもらえる」と答えたという。

投稿者は、食事の雰囲気を壊したくなかったため、いったん「分かった」と伝えてサービスを受けたと記した。該当ワインの2000年と2005年のボトルは、モス店舗でのボトル価格におよそ10万ウォンの差がある。写真撮影を頼むと「少々お待ちください」と言い、2000年ヴィンテージのボトルを持ってきて置いたことから、サービングの時点で既に事実を認識していたと推測される。ミシュランツースターレストランでソムリエが犯すようなミスかどうか疑問だ、と指摘した。

アン・ソンジェである。

最近、私の店モスで発生した不十分なサービスにより失望を与えてしまったことを改めて丁寧に謝罪する。特に今回の件で私に大きな失望を感じたお客様には、改めて深く詫びる。

モスで発生したすべてのことは当然私の責任だ。ただ、現在事実と異なる誤解が広がっているようなので、今回の件がどのように起きたのかを詳しく説明するのが筋だと考え、この文章を書く。

4月18日、従業員の動線とワインサービスの方法について内部CCTVで確認した内容を記す。やむを得ずやや長文になる点は了承してほしい。該当テーブルの客は4名で、ワインペアリングの2つのオプションのうち、1名が7杯、3名が4杯を注文した。7杯のペアリングには Domaine du Collier, La Charpentrie Rouge 2014、4杯のペアリングには Chateau Leoville Barton, Saint Julien 2000 を提供する予定だった。

ところがテーブルを担当したソムリエが誤って Chateau Leoville Barton 2000年ヴィンテージの代わりに 2005年ヴィンテージをサーブし、説明も2005年として行った。該当従業員はワインの説明を終えた後に誤ったサービングを認識したが、それを客に即時告知できない状況で客からワインラベルの写真を求められた。そこで従業員は、写真には正しいヴィンテージを映すべきだという誤った判断を下した。常識的にはまず客に状況を説明すべきだったが、それを行わず、実際にサーブされたワインとは異なる2000年ヴィンテージのボトルを見せてしまった。

参考までに、この日の Chateau Leoville Barton 2000年ヴィンテージはペアリング用に2階のバックサイドワインスペースに保管されており、2005年ヴィンテージもグラス提供が可能な状態で同じくバックサイドにあった。このスペースはソムリエがサーブ直前に温度と状態を確認するために使う場所で、1階と2階に分かれている。2階のバックサイドには当時2本が並んでおり、ソムリエは最初に2005年ヴィンテージを誤って提供し、客が写真を求めた際に2階のスペースから2000年ヴィンテージのボトルを持ってきた。

写真のために2000年のボトルを見せた後、該当ソムリエは上司である副マネージャーに状況を報告しようと席を外した。その間に和牛の料理がサーブされ、問題が解決されぬまま料理が提供された。ここで客がワインについて直接問題を提起した。

再びテーブルに対応した該当ソムリエは、この時点でも状況を正確に説明して謝るべきだったが、慌てたあまり「2000年ヴィンテージがボトルで注文されて1階にあった」など事実と全く異なる即興の説明をしてしまった。明らかに事実と異なり不適切な対応だった。

その後、2000年ヴィンテージを改めて注ぐ過程でも、該当ソムリエは事態の深刻さを十分に認識せず「ワインの勉強をされているので、私のミスで2000年と2005年のヴィンテージを比較していただければと思う」といった趣旨の発言をした。これも正確な状況説明と誠意ある謝罪が先にあるべきところで、謝罪が不足しており発言も適切でなかった。

その後、ホールサービスを統括するマネージャーには部分的にしか状況が報告されず、マネージャーは2000年のヴィンテージが再提供されたかを確認したうえでデザートワインの追加提供を指示した。本来4杯のペアリングにはデザートワイン(マデイラ)は含まれていなかったが、サービスミスと対応不足に対する謝罪の意を込め、4杯のペアリングを注文した3名にもデザートワインを提供した。

ホールサービスチームはこれで該当の件は終了したと判断し、私は2日間の休みを経て4月21日に報告を受けた。当然、4月18日のサービス時に私が問題を把握していなかったとしても、それは弁解にはならない。振り返れば、ミスの発生から対応に至るまでのすべての過程が適切でなく、客がモスに期待したサービスを考えれば失望が大きかったはずだ。

ここに述べた当時の状況は、私が従業員とCCTVを通じて綿密に確認したものであり、言い訳のためではなく、事実と異なる歪曲や誤解を正すための説明であることを改めて申し添える。

該当ソムリエについては会社の規定に従い経緯書を提出させ、今後お客様のワインを担当するソムリエのポジションから外す措置を取った。すべてのお客様に対してモスの責任を負うオーナーシェフとして、今後このようなことが再発しないよう徹底管理し、万全を期すことを約束する。

今回の件を機に、レストランの本質や外食業に従事する者としての正しい姿勢、食と客に向ける真心を忘れず、初心を守りながら一層謙虚に精進する。心を込めて最善を尽くす私とチームであり続ける。改めて、私とモスが失望を与えたことを心から詫びる。

よく見られているニュース

  • 「47歳で妊娠」ハンダガム、最高齢の母に…贈り物が殺到「責任感が芽生えた」

  • 「誰がビヨンセ?」14歳の娘、母と双子のような容姿…新たなファッションアイコン登場[海外ニュース]

  • チョン・ホヨン、手だけでかろうじて隠した大胆ファッション…やはりワールドクラス

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` キーワード 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국어 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국어 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙ス、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브ランド명、프로그램 제목、곡名、음반명、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (가타카나 음차) - '네이버' -> 'ネイバー' (가타카나 음차) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 일본에서 '私はSOLO'와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (영문 그대로 유지) - **'서방님' (곡명) -> 'ソバンニム' (가타카나 음차)** - **'작별' (곡명) -> 'チャクビョル' (가타カナ 음차)** - **'키친' (곡명) -> 'キッチン' (가타カナ 음차)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 テキスト의 존대 여부 및 문体와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-07 --- ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31日'):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한日(日) 정보만으로 번역します。 단、'지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3月'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한月(月)과日(日) 정보だけで 번역します。 단、'지난달 5日', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (これは原文の「지난 3月」を想定する場合) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 년(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5日', '2025년 10월 20日'):** * 원문 テキスト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** '2023년 6월 5日' → `2023年6月5日`