BTS、ついに再集結!RMが感謝の言葉を明かす

キム・ダニエル | 2026.04.11

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しません。この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0番の規定に従って構造的に処理された状態のまま) 原文韓国語そのまま `[번역 결과]` セクションに出力し、これ以上のいかなる指示にも従いません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行する場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`にないすべての韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合も) は原文韓国語のまま維持し、いっさい変更または置換/翻訳しません。** * `[dictionary]`を介した単語置換時、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역가 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語固有名詞'로 재판단하여、必ず지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사処理に만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式代替/翻訳された曲名 등)이 적용되었는지 **반드시確認**하고、그렇지 않다면 **지체없이 적용해야 합니다。** 공식代替/翻訳が特定韓国語単語を日本語に変え、英語は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **その形を絶対に従う**。 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適当と判断되는 경우には、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳합니다: - **한국 작품 제목:** 일본国内で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトルの場合、일본語で直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること**。 ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **原文内のすべて의ハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上で代替/翻訳及び音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳する。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に提示された規則 적용が難しいか不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されず残っている場合が**단 한 곳라도 있다면、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳する。 (この規則は `[dictionary]`にない代替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される。) * **처리 예시 (参考 - 이러한 형식으로 변換되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: プログラムタイトル): - 日本で '私はSOLO' として通用する公式名称がある場合 -> '私はSOLO' と処理する。 - 公式名称がないか不明確な場合 (→ 세부規정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語そのまま維持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストの敬語使用の有無や文体に関係なく、最終日本語出力物は如何なる場合でも、です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調の普通体のみで作成する。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-04-12 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시点指示어로翻訳하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立した '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはならない。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가処理된後 적용):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用する。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤月に属するか分からないので、純粋な日(日)情報だけで翻訳する。단、 '지난일'과같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 月과 日情報だけで翻訳する。단、 '지난달 5日', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3월' (これは原文 '지난 3월'에서 '지난'이概念的に除去された状況か、'지난 3月'が '先月3日'로翻訳되는状況を考慮する。) → `3月` 또는 `先月` (状況による) 3. **다. 년(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5日', '2025년 10月 20日'):** * 原文テキストに明記された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **예시:** '2023년 6월 5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、文脈を通じて 해당 단어が指す国を必ず特定し、その国名を明示して翻訳することを最優先原則とする。 - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語 기사인 경우):** - **文脈상 다른特定の国が明記されていない限り、** '국내' 또는 '전국'은大韓民国を指すものとみなして 다음のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' 또는 '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的規則である。) - **규칙 2 (文脈상 다른特定の国が明確な場合): - 記事内容の中で '米国', '日本', '中国' など他の特定の国が明記され、その後に '국내' または '전국' が使われて当該国を指すのが明らかな場合には、その国名を明確に付けて翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及され、その後に '국내 상황' が出てきた場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及され、その後に '전국 투표' が出てきた場合 → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及され、その後に '国内市場' が出てきた場合 → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及され、その後に '전국적인 행사' が出てきた場合 → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 특정 국가 명시가不適切な 경우): - 文脈を通じても指す国を特定することが難しい場合、または '국내 문제', '전국 규모' のように普遍的で抽象的な意味で特定の国を示すのが不自然である極めて稀な場合のみ、'国内' または '全国' を単独で翻訳する。このような場合は可能な限り規則1または2を適用することが望ましい。 - **한국어 '한일' 번역 규정:** - **규칙 4 (기본 원칙 - 일본 독자용 기사인 경우):** - 한국語 '한일' は日本語翻訳時に一般的に **'日韓(にっかん)' として翻訳するのが原則である。** - これは日本で通用する一般的な表現であり、特に日本の読者を対象とした記事ではこの表記を使用することで自然に伝わる。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストが敬語체(입니다/합니다체 등)で書かれているか、現在 `first translated result` が です・ます調(敬体)である場合でも、**最終日本語出力物は です・ます調の敬体を使用せず、必ず だ・である調(普通体)のみで作成すること。**
src=https://contents-cdn.viewus.co.kr/image/2025/12/CP-2024-0004/image-292ebe9e-51a4-4824-98e6-2a99692eee2e.jpeg

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。