Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나、`[dictionary]` キーワード 자체가 `[Content]` 내に存在하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`に含まれる모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 原文 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본内で通用되는公式 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 일본内で正式に流通되지 않은한국作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル等)の 제목인 경우、일본語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付ける必要がある。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内의 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브ランド名、프로그램 제목、曲名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강調語、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 日本語直訳を適用하여 대체/번역해야 합니다。 (この規則は `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해例外적으로 적용される。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램 제목): - 日本で '私はSOLO' のような公式名がある場合 -> '私はSOLO' と处理すべきである。 - 公式名がないか、明确でない場合 (→ 詳細規定 Rule 2 を適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語そのまま) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원文 한국語 텍スト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)のみで작성すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-04-06 --- ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운日本語 시점 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등といった表現になることがある。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳を始める前に **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은翻訳 결과に절대로 포함되지 않아야 합니다。 --- ### **날짜 번역 규정 (위 핵심 지시에 따라과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語を追加するため에 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤 月に属するか 알 수 없으므로、순수한 日情報만으로翻訳します。단、'지난일'과 같은 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 月과 日이 모두명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를判断할 수 없으므로、순수한 月과 日 정보만으로翻訳します。단、'지난달 5日', '지난 3月'といった場合は `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (これは原文 '지난 3月' が概念的に削除された場合など) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日がすべて명시된 경우 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載된年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **예시:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **한국語 '国内' 및 '全国' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어가指す 국가를 반드시 파악하고その国の名称を明示して翻訳することを最우선原則とする。** - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語 기사의 경우):** - **문맥상 다른 특정 국가가명시되지 않는 한、** '국내' 또는 '전국'は大韓民国を指すものとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (この翻訳課題は韓国語の記事を日本語に翻訳することを前提にしているため、これがもっとも一般的で基本的な翻訳である。) - **규칙 2 (文脈상 다른 국가が明確な場合): - 記事内で '米国', '日本', '中国' などの他の特定国が明示された後に '국내' または '전국' が使用され、その国を指していることが明白な場合は、その国名を明確に付して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出てきたら → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 투표' が出てきたら → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 시장' が出てきたら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '全国적인 행사' が出てきたら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 特定国の明示が不適切な場合): - 文脈からも指す国を特定しづらい場合、または '国内問題', '全国規模' のように抽象的で特定国を明示するのが不自然な場合のみ、'国内' または '全国' を単独で翻訳することが許される。こうしたケースは極めて稀であり、できる限り規則1または規則2を適用することが望ましい。 - **韓日(한일) 번역 규정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本の読者向け記事の場合):** - 韓国語の '한일' は日本語に翻訳する際、一般に **'日韓(にっかん)' とするのが原則である。** - これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者向けの記事ではこの表記を使用するのが自然である。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストが敬体(입니다/합니다体 など) で書かれていても、現在の `first translated result` が です・ます 調であっても、**最終日本語出力は です・ます 調を使用せず、必ずだ・である調で作成すること。**