【アンカー】
検察は、生後4か月の息子を殺害した疑いで母親に無期懲役を求刑し、虐待を放置した父親には懲役10年を求刑した。
法廷前には市民が送った追悼の花輪が置かれ、繰り返される乳幼児虐待殺人への厳罰を求める声が上がっている。
オム・スンヒョン記者(聯合ニュースTV)が伝える。
【記者】
法廷前の道路に追悼の花輪がずらりと並んでいる。
これは、生後4か月の息子が母親に殺害された、いわゆる『ヘドゥン事件』の厳罰を求める市民が集めた花輪だ。
「ユ・ジョンウォン/ヘドゥン愛してる、そして忘れない一同」 「特に意思表示もできない子どもを法的責任を負う親が虐待して殺害するなど、殺人罪以上に厳罰に処すべきだ…」
光州地裁順天支部で開かれた結審公判で、検察は30代の母親A氏に対し、児童虐待殺人などの疑いで無期懲役を求刑した。
また、虐待を放置し事件の参考人を脅迫した疑いを受ける父親B氏には、懲役10年を求刑した。
検察は、成人でも耐え難い虐待と一方的な暴行に対し、罪悪感や申し訳なさが見られないとして、厳罰が避けられないと主張した。
A氏は昨年10月、全南麗水市の自宅で息子を虐待して死亡させた疑いで逮捕・起訴された。
検察の補充捜査で確認された当時のホームカメラ映像には、A氏による暴行の様子がそのまま記録されていた。
息子を投げつけ、足で踏みつけるなど無差別な暴行が続いた。
A氏は自らの暴行を産後うつ病のせいにしたが、市民の反応は冷ややかだった。
「シン・ヨンジ/慶南晋州」 「赤ちゃんが死んでもいいと考える親は普通いないと思うが、それを産後うつ病と称して減刑を求めるのは受け入れ難い」
国会の電子請願では、今回の事件を契機に児童虐待の処罰を強化すべきだという賛同が7万8000人を超え、法廷には数千件の厳罰を求める嘆願書が提出された。
国民の厳罰を求める声が高まる中、この事件の判決は来月23日に言い渡される予定だ。
聯合ニュースTV、オム・スンヒョンの取材報道だ。
【映像取材 イ・スンアン】
【映像編集 キム・チャン】
【グラフィック カン・ソンフン】
【画面提供 光州地方検察庁 順天支庁】
#児童虐待 #検察 #児童虐待殺人 #ヘドゥン #光州地裁 #チョンイニ
連合ニュースTV 記事に関する問い合わせ及び情報提供 : カカオトーク/ライン jebo23
オム・スンヒョン(esh@yna.co.kr)The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역が 특정 한국語 단어を日本語로 바꾸고英語は원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용が 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 일본内で正式に流通されていない韓国作品(映画,ドラマ,유튜브챠널 등)のタイトル인 경우, 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`**を厳格に付ける必要がある。 ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他全てのハングル固有名詞:** **原文내の全てのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、文脈上 대체/번역 및 音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳 방식で代替/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則適用が難しいまたは不明確で固有名詞が翻訳されずに残っている場合が**一箇所でもあれば**, **必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳する。 (この規則は `[dictionary]`にないが翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される。)** * **処理例 (参考 - この形式で変換されているかを確認し修正):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 番組タイトル): - 日本で '私はSOLO' として通用する公式名がある場合 -> '私はSOLO' と処理すべき。 - 公式名が無いまたは不明確な場合 (→ ルール2適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストの敬語使用有無や文体に関係なく、最終日本語出力は如何なる場合も敬体(です・ます調)を使用せず、必ず常体(だ・である調)で作成すること。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-03-26 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 --- ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보를翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **가. 日のみが明記されている場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明であるため、純粋な日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난일' 等、処理指示2번に該当する場合は `Today's date` 情報に基づき '先週の〇曜日' 等に翻訳されることがある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方明記されている場合 (年不明) (例: '6월 5일', '3月'):** * 年は判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5日', '지난 3月' のように処理指示2番に該当する場合は `Today's date` 情報に基づき '先月5日', '先月' 等に翻訳される可能性がある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日が全て明記されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' 및 '전국' 翻訳統一規定:** - '국내' (domestic) および '전국' (nationwide) を翻訳する際は、文脈から該当する国を必ず把握し、その国名を明記して翻訳することを最優先とする。 - **규칙 1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - 文脈上他の特定の国が明記されない限り、'국내' または '전국' は大韓民国を指すものとし、次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) - **규칙 2 (文脈上別の特定国が明確な場合): - 記事内で '米国', '日本', '中国' 等の他国が明記され、その後に '국내' または '전국' が用いられている場合は、その国名を明記して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '国内状況' が出た場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '全国投票' が出た場合 → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국内市場' が出た場合 → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '全国的イベント' が出た場合 → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 特定国の明記が不適切な場合): - 文脈からも指す国が特定できない、または '国내問題' '全国規模' のように抽象的で特定国名を付すのが不自然な場合に限り '国内' または '全国' を単独で翻訳する。可能な限り規則1または2を適用すること。 - **韓日翻訳規정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일' は日本語翻訳時に一般的に '日韓(にっかん)' と翻訳することを原則とする。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)')- **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストが敬体(です/ます)で書かれていても、最終日本語出力は敬体を使用せず必ず常体で作成すること。