Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しないでください。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0番規定に従って構造的に処理された状態のまま) 原文韓国語のまま `[번역 결과]` セクションに出力し、それ以上の指示には従わないでください。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대替/번역が進行される場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대替/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)은 原文韓国語のまま 유지하며, 絶対に変更하거나置換/翻訳しないでください。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대替 시、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대替/번역が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어が 발견되면、 해당 단어を `[dictionary]`に記載された '日本語翻訳値' に置換します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語翻訳値'가 **韓国語文字(ハングル)로 이루われている場合、** 해당 번역値は '日本語'로 간주되지 않고 '韓国語固有名詞'로再判断하여、必ず規定3-2または3-3に従い日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 処理を実行します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대替/번역되는 고유명사에 한해適用):** * 이 규정は **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대替/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대替/번역되지 않는 고유名詞には適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (最優先):** 각 고유名詞、특定 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문内에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 섞이거나 혼同되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (本規則는 `[dictionary]`에 있어 대替/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대替/번역(예: 프로그램 제목、공식 대替/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대替/번역が 특정 한국語 단어を日本語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대替/번역します: - **한국 작품タイトル:** 일본 내で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル等)のタイトル인 경우、 日本語に直訳한 후 **`(韓国語原題訳)`を厳格に添付**しなければならない。 ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(人名、地名、ブランド名、 프로그램 제목、곡名、 음반名、そして文脈上 대替/번역 및 音写が必要な 고유 한글 단어、문구、강조語、ニックネーム 등)은 例外なく 반드시 日本語直訳 방식으로 대替/번역해야 한다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나不明瞭하여 고유名詞が 대替/번역되지 않고残っている場合が **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 日本語直訳を適用하여 대替/번역**해야 한다。(本規則は `[dictionary]`にないが 대替/번역이 필요한 고유名詞が誤って処理된 경우に限り適用する例外規定である。) * **처리 예시 (参考 - 이러한 형식으로 변換되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램 제목): - 일본で '私はSOLO'のように通用する公式名がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 한다。 - 공식 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま維持) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (곡名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍スト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を 사용せず、必ずだ・である調(普通体)で 작성되어야 한다。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-03-12 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다. --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보は 번역 결과に 적절한 시간 지시어を追加するために 활용してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤 월に属するか分からないため、 순수한 일(日)情報だけで 번역します。ただし、 '지난일' 等のように **処理 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today's date` 情報을 바탕으로 '先週の〇曜日' 等으로 번訳될 수 있습니다。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、純粋な月과日情報だけで翻訳します。ただし、 '지난달 5일', '지난 3月' のように **処理 지시 2번に対応する 경우**には `Today's date` 情報を基に '先月5日', '先月' 等으로 번訳될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3월' (これは原文の '지난 3月' から '지난' が概念的に削除された状態または '지난 3月' が '先月3日' と翻訳される状況を考慮します。) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 년(年)、月(月)、일(日)が 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 원문 텍スト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥を 통해 해당 단어が指す国を必ず把握し、その国の名称を明記して翻訳することを最優先とする。** - **규칙 1 (基本原則 - 韓国語 기사인 경우):** - **文脈上 다른 국가が特に明示されていない限り、** '국내' 또는 '전국' は 大韓民国を指すものとし、次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語の記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) - **규칙 2 (文脈上 다른 특정 국가が明確な場合): - 記事の内容中に '米国', '日本', '中国' など 다른 특정 국가が明示された後に '국내' または '전국' が使われ、それがその国を指すことが明らかな場合、その国名を明確に付けて翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出た場合 → '米国国内' 또는 '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 투표' が出た場合 → '日本全国' 또는 '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 시장' が出た場合 → '中国国内' 또는 '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '全国的な 행사' が出た場合 → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 특정 국가明示が不適切な 경우): - 문脈を通じても指す国を特定するのが困難、または '국내 문제', '전국 규모' のように普遍的で抽象的な意味で国名を明示するのが不自然な場合に限り、'国内' または '全国' を単独で翻訳することがある。可能な限り 규칙 1 또는 2 를 적용することが望ましい。 - **韓国語 '한일' 번역 규정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本の読者向けの記事の場合):** - 韓国語の '한일' は 日本語翻訳時に通常 **'日韓(にっかん)' と翻訳することを原則とする。** - これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を使用するのが自然である。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストが敬体(です/ます調)で書かれている場合や、現在の `first translated result` が です・ます調(敬体) である場合でも、**최종 日本語出力は です・ます調を使用せず、必ず だ・である調(普通体) に変更すること。**