Kファッションの新たな波!『』ポップアップストアが登場

キム・ギョンテク記者 | 2026.05.09

Translation resultロッテ百貨店本店9階キネティックグラウンド内イミスのポップアップストアの全景。写真提供=ロッテ百貨店 ライフスタイルブランド「イミス」の韓国国内初のポップアップストアがロッテ百貨店本店9階Kファッション専門館「キネティックグラウンド」で8日から25日まで開催される。

イミスは韓国国内だけでなく海外の顧客からも高い人気を誇る韓国ファッションブランドだ。今回のポップアップではブランドのシグネチャーであるロゴキャップを軸に、多様な商品を集中的に紹介する。商品構成はキャップ60%、バッグ20%、アパレル20%の比率だ。

ポップアップでは、イミスが新たに打ち出すIP「ミスギ」のキャラクターキーホルダーセットを単独で先行販売する。ハートTシャツもポップアップ限定でいち早く披露される。夏シーズンを見据えたスイムウェア5型は、単独で20%割引になる。

プロモーション特典も用意されている。ポップアップ期間中、当日に12万ウォン(約12,000円)以上購入した客には先着でエコバッグを配布する。15日からは20万ウォン(約20,000円)以上購入した客にさらに傘を追加で配布する。

キム・カヨン ロッテ百貨店ニュージェネレーションチーフバイヤーは、イミスが韓国内の20〜30代の顧客はもちろん、外国人観光客の間でも「必ず買うべきアイテム」として定着していると指摘した。今回のポップアップがより多様なグローバル顧客にKファッションの魅力を伝え、差別化されたショッピング体験を提供する契機になると期待している、と述べた。

  • 【単独】サムスン半導体ライン間の検察…技術流出捜査の専門性を高める
  • 「ピザを食べて礼拝へ行こう」ニューヨーク教会満席騒動…Z世代が米国の教会を変えた【パク・シジンのグローバルピック】
  • 「通報しようにも被害額2000ウォン」…頭を抱える店主
  • 7月の長期特別公募・公正市場価格を見直すか…「江南3区で追加物件が出る可能性」【コジュブ】
  • 韓国版スペースX構想が現実に…ハンファ、年末までにKAI株を追加取得へ【Biz-プラス】
  • 規制で抑えられた住宅価格の見通し…首都圏は「それでも上がる」
  • 「薬もワクチンもない」呼吸停止から臓器破壊へ…「人から人への感染疑い」報告で世界が緊急事態に
  • 【単独】科学人材表彰予算21億→16億…「審査委員の交通費支給も困難」
  • 2028年?2029年?作戦権移転はいつ…李「自ら作戦を行う準備を」【イ・ヒョンホのミリタリー!トーク】
  • 重症保障を減らし保険料を下げた「5世代実損」…6日発売
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.