ルイス・エンリケ監督、PSGと再契約か?

ノ・チャンヒョク記者 | 2026.04.23

Translation result.22日、ニコロ・スキラによるとパリ・サンジェルマン(PSG)はルイス・エンリケ監督との再契約に迫っている。/ゲッティイメージズコリア22日、ニコロ・スキラによるとパリ・サンジェルマン(PSG)はルイス・エンリケ監督との再契約に迫っている。今夏、ビッグクラブから注目されているイ・ガンインの去就にも影響を及ぼすと見られる。/ゲッティイメージズコリア

【マイデイリー = ノ・チャンヒョク記者】 パリ・サンジェルマン(PSG)はルイス・エンリケ監督との再契約に近づいている。ただし、イ・ガンインの去就には不確定要素が残る見込みだ。

エンリケはバルセロナ時代の2014-15シーズンにトレブルを達成し、その指導力を示した。2023年にPSGの指揮を執ってからも成果を上げている。

2023-24シーズンは国内トレブルを達成し、昨シーズンはUEFAチャンピオンズリーグ(UCL)優勝を含むクアドラプルを達成した。

マンチェスター・ユナイテッドやリバプールなどのビッグクラブと結び付けられていたが、エンリケはPSG残留を選んだ。ヨーロッパサッカー移籍市場の専門家ニコロ・スキラは22日(韓国時間)に、「エンリケはPSGと再契約をほぼ完了した。契約期間は2029年までで、1年の延長オプションが含まれる」と報じた。

22日、ニコロ・スキラによるとパリ・サンジェルマン(PSG)はルイス・エンリケ監督との再契約に迫っている。選手団に指示を出すエンリケ監督。/ゲッティイメージズコリア

巨額の年俸増も約束される。英国『ゴルドットコム』は今回の延長でエンリケが高給の監督トップ3に入ると報じ、PSGの野心的なスポーツプロジェクトを支える歴史的な契約になると評した。

イ・ガンインの去就にも影響が出る可能性がある。エンリケ体制でイ・ガンインは先発と交代するローテーション要員として起用されている。昨冬の移籍市場ではアトレティコ・マドリードやトッテナム・ホットスパーが関心を示したが、PSGはオファーを拒否した。

22日、ニコロ・スキラによるとパリ・サンジェルマン(PSG)はルイス・エンリケ監督との再契約に迫っている。エンリケ監督がPSGの選手団に指示を出している。 /ゲッティイメージズコリア

エンリケは「すべてのトロフィーを求めるなら、イ・ガンインのような選手は不可欠だ。この種の選手は見つけにくい。我々のチームにとって非常に重要だ」と述べ、売却の意志はないことを明確にした。

ファブリツィオ・ロマーノも「イ・ガンインは依然としてPSGにとって重要な選手だ。先発ではないが、ローテーションで重要な役割を果たしている。スポンサー面でもアジアでの重要性が高い」と説明した。

よく見られているニュース

  • '개그맨 출신 치과의사' 김영삼, 국내 항공사 저격 1등석인데…고교 독서실보다 좁아

  • 송중기♥케이티, 결혼 3년만 첫 공식 석상 포착…사랑하는 아들아

  • 노형욱, 데뷔 28년만 첫 공개 연애…3세 연하 비연예인과 '럽스타'

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。