信じられない!新進気鋭の信ジンソが77ヶ月連続1位を達成

フォモス.kr | 2026.05.06

囲碁の対局写真
韓国の囲碁最強者シン・ジンソ9段の独走は今月も続いている。77か月連続で韓国国内ランキング1位を維持し、盤上の絶対的な強者であることを改めて示した。女子部ではキム・ウンジ9段が6か月連続で首位に立ち、確かな世代交代の流れが続いている。

韓国棋院が発表した5月のランキングで、シン・ジンソは1万393点を記録し、1位を堅守した。2位のパク・ジョンファン9段は1万30点で、差は363点だった。シンは先月3戦全勝でランキングポイントを10点上積みし、パクも7局で6勝1敗の成績で30点を加えたが、順位に変動はなかった。

上位の顔ぶれも大きくは変わらなかった。3位シン・ミンジュン、4位ビョン・サンイル、5位キム・ミョンフン、6位カン・ドンユンがそのままの位置を保った。最も目立った上昇はイ・ジヒョン9段で、先月11局で10勝1敗の好成績を挙げ、7つ順位を上げて7位に浮上した。
囲碁の対局写真
女子ランキングではキム・ウンジの存在感が一層際立っている。先月7局で5勝2敗の成績を残したキムは、6か月連続で女子1位を維持した。総合ランキングでは1つ順位を下げて19位になったが、韓国内の女子棋士の中では最上位にとどまっている。

追いかける勢力の競争も激しい。チェ・ジョン9段が2位、オ・ユジン9段が3位を維持し、日本出身のナカムラ・スミレ6段は13局で11勝2敗の好成績で4位まで浮上した。キム・チェヨン9段は1つ順位を下げて5位となった。

数字が示す流れは明白だ。男子部ではシン・ジンソの長期政権が続き、女子部ではキム・ウンジの急成長が韓国囲碁の中心軸として位置を固めている。

写真 = 韓国棋院提供The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [SPORTS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우, `[Content]`に含まれた全てのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (固有名詞を含めて 어떤 경우에도)는 원문 韓国語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를正確に 전달하는 것을最優先으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 値有効性 検증:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`に記載된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 明확化 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **韓国語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로간주하지 않고 '韓国語 固有名詞'로再判断하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 固有名詞**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 固有名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (最優先):** 각 固有名詞、特定 문구(광고 문구、スローガン 등)은 원문 内で 등장하는 특정 文脈에 엄격하게 종속됩니다。 다른 文脈에서 등장하는 유사하거나 관련된 固有名詞/문구와 **絶対に混同하거나交錯してはならない。** * **세부 固有名詞 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`에 의해 대체/번역되는 固有名詞処理에만 적용됩니다):** 1. **公式 名称 최優先 적용:** 日本国内で通用する公式명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 曲名 등)이 적용되었는지 **必ず確認**하고, 그렇지 않다면 **遅滞なく 적용해야 합니다。**