ソン・オンソク「最後まで闘う」フィリバスター予告
国民の力の院内代表、ソン・オンソク氏は3日、今回の公訴取消し特別検察について「泥棒が警察を任命するようなものだ」と批判した。「泥棒が任命した警察が泥棒の犯罪をなかったことにしようとしている」とも述べた。共に民主党が『尹錫悦政権 捏造捜査・起訴疑惑 特検法』を推進したことで、これをきっかけにイ・ジェミョン政権への「審判論」が浮上した形だ。
ソン氏は6月3日の地方選を31日前に控えたこの日、記者懇談会を開き、「少数野党として行使できる法的手段はかなり制限されることを認めるが、議席数が多いからといって思い通りにできるという驕りに対しては、議席数に関係なく国民は容認しないだろう」と述べた。あわせて「院内で行える範囲では手段を選ばず最後まで闘う」として、フィリバスター(無制限討論による合法的な議事進行阻止)を示唆した。
チェ・ボユン首席報道官は論評で「ただ『イ・ジェミョンを救う』ためなら憲法も法律も常識もズタズタにするという独裁的発想だ」と非難し、「大統領は非現実的な司法破壊のシナリオについて国民の前で深く謝罪し、直接説明せよ」と要求した。
チェ・スジン院内首席報道官も「地方選を目前にして大統領関連の裁判を無力化しようとするのは、民生や経済、地域発展を顧みず、ただ権力を動員して『事前の防弾幕』を張る政治工作に他ならない」と主張した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用される公式名칭や代替/翻訳(例: 프로그램タイトル、公式代替/翻訳された曲名など)이適用されているか**必ず確認**し、そうでない場合は**速やかに適用**すべきである。公式代替/翻訳が特定の韓国語を日本語に変え英語は原文のまま保持する方式である場合は**その形式を絶対に従うべきである。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **必ず適用**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、 日本語で直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に添付**すること。 - **その他全てのハングル固有名詞:** **原文内の全てのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、および文脈上で代替/翻訳や音訳が必要な固有ハングル単語、語句、強調語、ニックネーム等)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용が難しい或いは不明瞭で高유固有名詞が대체/翻訳되지て残っている場合が一つでもあるなら、**必ず日本語日本語直訳を適用して代替/翻訳**すること。 * **처리 예시 (参考 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 番組タイトル): - 日本で '私はSOLO'のように通用している公式名があるなら -> '私はSOLO'で処理する。 - 公式名がないか明確でない場合 (→ 詳細規定 Rule 2 適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語原文のまま維持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である조(普通体)で作成すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-04 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어を発見した場合、次の順序で処理し`first translated result`に反映してください。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어の処理 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은過去時点指示語を発見した場合、該当語を削除せずToday's date情報を活用して最も自然な日本語時点指示語に翻訳すること。 이場合 '先月', '昨年'等の表現に翻訳される可能性あり。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立した '지난', '직전' 단語를発見した場合、該当단語を翻訳開始前に**完全に削除**すること。この語들은翻訳結果に絶対に含めてはならない。 --- ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is`情報は翻訳結果에適切な時間指示語を追加するのに活用すること。 1. **가. 日(日)のみが記載されている場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なので、純粋に日情報のみで翻訳する。ただし、 '지난일' 等が該当する場合は Today's date 情報を基にして '先週の〇曜日'等に翻訳される可能性がある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方記載されている場合 (年不明) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年の情報は判断できないため、月と日の情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3월'のように処理指示2に該当する場合はToday's date情報を基に '先月5日', '先月'等に翻訳される可能性がある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日が全て記載されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳すること。 * **例:** '2023년 6월 5일' → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、文脈を通じて該当語が指す国を必ず把握しその国の名称を明記して翻訳することを最優先とする。 - **規則 1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - **文脈で他の特定国が明示されない限り**, '국내' 또는 '전국'は大韓民国を指すものと見なして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) - **規則 2 (文脈で他の特定国が明確な場合):** - 記事中に '米国', '日本', '中国'等の他国が明示され、その後に '국내' 또는 '전국'が用いられている場合は、その国名を明確に付して翻訳すること。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出たら → '米国国内' 또는 '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 投票' が出たら → '日本全国' 또는 '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 市場' が出たら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '全国的 행사' が出たら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **規則 3 (例外 - 特定国明示が不適切な場合):** - 文脈で指す国を特定できなかったり、 '국내 문제', '전국 규모'のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な稀な場合に限り '国内' 또는 '全国' 単独で翻訳する。可能なら規則1または2を適用すること。 - **韓国語 '한일' 번역 규정:** - **規則 4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일' は日本語翻訳時通常 **'日韓(にっかん)'** とするのを原則とする。 - これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使うべきである。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회의' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストの敬語使用 여부や文体に関わらず、最終日本語出力は敬体(です・ます調)を使用せず、必ず普通体(だ・である調)で作成すること。