国防の未来を変える!AIセキュリティツールの登場

パク・ソジン | 2026.04.26

Translation result

防衛・国家安全保障分野向けの「AI基盤セキュリティ統合」ツールを開発するスタートアップ、リリアン(Rilian)がシード投資で1750万ドルを調達した。ウォン換算で約258億5300万ウォン規模である。

今回の投資ラウンドは8VC、タマラック・グローバル、ファースト・インが主導し、8090インダストリーズ、リキッド2ベンチャー、プロテゴ・ベンチャーズなど防衛技術に特化した投資会社も参加した。リリアンは、最新の人工知能技術と規制の厳しい国防・軍事システムの間をつなぐ「接続の鍵」を構築する構想を掲げている。

技術遅延と国防セキュリティインフラの限界

同社が解こうとしている核心的課題は「技術遅延」だ。電子戦やサイバー攻撃が急速に進化する中、米国と同盟国は膨大なアラートやデータ、いわゆる「ノイズ」に直面している。問題はセキュリティツール自体の不足ではなく、それらを導入し、検証し、実際に配備するまでに数年を要する「実行のギャップ」にあると同社は説明している。

とりわけ国防分野では、外部と切り離されたエアギャップ環境や主権クラウドなど、閉鎖的で規制の多いインフラを使うケースが多い。このため、新しいセキュリティ体制の現場適用は民間部門より格段に遅れる。同時に複数のセキュリティソリューションが相互に孤立しており、それらを運用する人材も不足しているため、対応効率が低下しているという指摘が続いている。

カスピアン・プラットフォームと適用戦略

リリアンの主力製品は、AIネイティブのセキュリティ・オーケストレーション・プラットフォーム「カスピアン」だ。このプラットフォームはセキュリティスタック全体の上位で機能する指揮層的システムであり、数十のダッシュボードを人が逐次監視する代わりに、AIエージェントが脅威検出・対応・標的識別を自動化するよう設計されている。

同社はとくに主権型やエアギャップ配備に注力している。カスピアンの自動配信エンジンは、規制制約の大きい環境でも更新周期を数週間ではなく数日レベルに短縮することを目標とする。また、熟練したサイバーセキュリティ人材の持つ「組織知(institutional knowledge)」をシステムに反映させることで、新規人材の適応負担を軽減する戦略を掲げる。

リリアンは米国の友好国市場を主なターゲットと位置づけており、すでにアラブ首長国連邦(UAE)サイバーセキュリティ委員会と大規模契約を締結したと明かしている。該当機関は国家の重要インフラを保護するためにカスピアンを導入し、複数の運用技術(OT)環境のセキュリティ手続きを統合・自動化し、AIエージェントによる脅威対応を実現している。

市場展望と意義

同社は市場の潜在力が大きいと判断している。リリアンによれば、世界の政府による関連支出は2030年ごろには年間700億ドルを超える見込みで、ウォン換算では約103兆4110億ウォン規模に達するという。企業側は、主要ITインフラで「ゼロトラスト」構造を実現するには、各種セキュリティ体制をつなぐ「接続組織」が不可欠だと強調している。

共同創業者で最高経営責任者(CEO)のクリスチャン・シュネドラー(Christian Schnedler)は、「セキュリティを人材問題ではなくエンジニアリングの問題として扱うべきだ」と述べ、「防衛技術の革新を妨げる調達遅延や人材不足を減らすことが目標だ」と語った。

今回の資金調達は、国防分野において単なるセキュリティ製品以上に「AIによる自動化」と「統合運用」の能力が重要性を増していることを示している。脅威の進行速度が速まるほど、防御体制は人の判断だけでなく機械レベルの処理速度を備える必要が高まるからだ。

TP AI注意事項 TokenPost.aiに基づく言語モデルを用いて記事を要約した。本文の主要な内容が抜け落ちる、あるいは事実と異なる可能性がある。The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값がテキストを含む場合(例: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성構造を `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍スト 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로追加하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성名、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에存在하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위の規則에 따라 `올바르게存在하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、最終적으로、철저하게` 재차確認해야 합니다。 Example of a special request that requires careful attention :
\"\"

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。