ディレクターズカット賞、今年も盛況か!

アン・ジニョン | 2026.05.05

第24回ディレクターズカットアワード ポスター 「第24回ディレクターズカットアワード」が今月19日に開かれる。

今回の授賞式では、ボン・マンデ監督とチャン・ハンジュン監督、そして前回の授賞式で機知に富んだ進行を見せたキム・チョヒ監督の3人がMCを務める。

授賞部門は監督賞、脚本賞、新人監督賞、ビジョン賞(独立映画賞)などの創作者部門と、男女俳優賞および新人男女俳優賞に分かれる。俳優賞は主演・助演の区別なく演技そのものに焦点を当てる。新人男女俳優賞は、俳優のこれまで見られなかった新たな顔を照らすことを目的とする。2022年に新設されたシリーズ部門も、今年はさらに掘り下げて扱われる予定だ。

一方、1998年に「若い映画監督の集まりディレクターズカット」の主催で始まったディレクターズカットアワードは、2017年にDGK主催のイベントに移行してからも、「食べて飲んで授賞せよ」という独自のモットーのもと、格式ばらない愉快な授賞式という伝統を受け継いでいる。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 原文 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語テキスト (固有名詞を含め 어떤 경우에도)은 原文 韓国語 그대로 유지하며, 일절 変更하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`を 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 値 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **韓国語文字(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語 固有名詞'로 再判断하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표記 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는固有名詞には 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)은 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게従属합니다。 다른文脈で登場する 유사하거나 관련된固有名詞/文句와 **절대混同하거나 混在해서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는固有名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用されている公式명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번訳された 곡名 등)이 적용されているか 반드시確認하고、そうでなければ 즉시適用해야 합니다。公式 대체/번訳이 특정 한국語 단어를日本語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **その形式を絶対的に従うべきです。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭が 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우には、次の方式中該当するものを **必ず適用**하여 대체/번역します: - **韓国作品 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトルの場合、 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、そして文脈상 대체/번역 및 音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は 例外なく必ず日本語直訳方式で代替/번訳해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우が 단 한 곳이라도 있다면、**무조건 日本語 直訳를 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한固有名詞가 잘못 처리된 경우에限り例外적으로適用됩니다。)** * **처리 예시 (参照 - このような形式で変換されたか確認하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램タイトル): - 日本で '私はSOLO'のように通用する公式名がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 한다。 - 公式名がない거나 明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: プログラムタイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 原文의 韓国語テキストの敬語/文体に関係なく、最終日本語出力물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体를 使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번訳 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-05 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등といった表現で翻訳される可能性がある。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립된 '지난', '직전' 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역を開始하기전에 **완전히削除**하십시오。 이単語들은翻訳結果に絶対に含めてはならない。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤月に属するか分からないので、純粋な日情報のみで翻訳します。ただし、 '지난일'のように **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date`情報を基に '先週の〇曜日'などに翻訳される可能性がある。 * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 月(月)と日(日)が両方 명시된 경우 (年不明) (예: '6월 5일', '3월'):** * 연도를判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳します。ただし、 '지난달 5일', '지난 3月'のように **처리 지시 2번에 해당する 경우**には、`Today's date` 정보를基に '先月5日', '先月'などに翻訳される可能性がある。 * **예시:** '6월 5일' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3월' (これは原文の '지난 3月'から '지난'が概念的に削除された場合や、'지난 3月'が '先月3月'に翻訳される状況を考慮) → `3月`または`先月` (状況により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **예시:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다.** - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語記事の場合):** - **文脈上 다른特定국が明示されていない限り**, '국내' 또는 '전국'は大韓民国을指すものとみなして次のように翻訳します。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳である。) - **규칙 2 (文脈上 다른特定국が明確な場合): - 記事内で '米国', '日本', '中国'など他の特定国が言及された後に '국내'また는 '전국'가 사용されてその国を指すのが明らかな場合、 해당国の명칭を明確に付けて翻訳すること。 - (例1: 記事で '米国'が言及された後に '국내 상황'が出た場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事で '日本'が言及された後に '전국 투표'가出た場合 → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事で '中国'が言及された後に '국내 시장'가出た場合 → '中国国内' また는 '中国内') - (例4: 記事で '독일'が言及された後に '全国的な 행사'가出た場合 → 'ドイツ全国' 또는 '独全国') - (예外 - 특정国明示が不適切な場合): - 文脈으로도指す国を特定하기難しい、または '국내 문제', '전국 규모'のように普遍的かつ抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な極めて稀な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳する。これら의 경우は可能な限り規則1また는2を適用することが望ましい。 - **번역체 규정:** - 原文の韓国語テキストが敬体(です/ます체 등)であって도、最終日本語出力は です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)로만 작성해야 한다。

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。