民間の迷惑工事、ついに謝罪した!

ソ・ジヒョン | 2026.05.09

Translation result.キ・ウンセ. 写真|プロフィール
【スポーツソウル | ソ・ジヒョン記者】 女優キ・ウンセが、迷惑工事をめぐる騒動で被害者に直接謝罪のメッセージを送った。

8日、キ・ウンセは自身のSNSで、迷惑工事を暴露したネットユーザーA氏に送ったDMを公開した。

この日、キ・ウンセはA氏に「自分で初めてお金を稼いで家を買ったことで、やりたいことが増え、工事の日程が少し長引いてしまった」と述べ、「同じビラの住民には了解を求めて挨拶したが、周辺の家については考えが及ばなかった私の不手際だ」と説明した。

さらに「私が現場にずっといるわけではなく、工事の進捗だけを聞いていたため、これまで住民が不便を感じていることを知らず、今朝になって初めて知った」と述べた。

その上で、キ・ウンセは「今日、インテリアチームとも話し、できるだけ不便をかけないようにお願いした」と伝え、「今後2週間ほど工事のスケジュールが残っており、大きな車が入るのは引っ越し時を含めてあと2、3回程度だと思う。できるだけ迷惑をかけないよう配慮する」と述べた。

キ・ウンセ. 写真|本人SNS
また、路地の掃除を終えた様子とともに「毎日現場で掃除している」と付け加えた。

先に、A氏はSNSで、キ・ウンセがソウル鍾路区平昌洞の一戸建てをリフォームする過程で数か月にわたり工事が続き、騒音や大量のゴミが発生したと暴露していた。

これに対し、キ・ウンセの所属事務所サーブラインは「苦情発生後、現在まで近隣住民と継続的にコミュニケーションを取り、引っ越しや工事に関わる点で追加の不便が生じないよう調整している」と説明した。

その後、キ・ウンセが自身のSNSに「温かい世界であってほしい」と意味深な一文を投稿し、今回の事態に対する心境を間接的に表現したと見る向きもある。 sjay0928@sportsseoul.com

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.