携帯電話販売店の店主が作成した事実確認書を添付
「いくら取り繕っても、ないものはない」
「いくら取り繕っても、ないものはない」
キム・ギョンイル京畿道パジュ市長は、携帯電話購入費の代納疑惑を「とんでもない話だ」と真っ向から否定した。 17日、キム市長は自身のソーシャルネットワーキングサービス(SNS)に「私の携帯電話費用は中古携帯の買取補償と現金を含めて、すべて私が支払った」と投稿し、「費用を直接受け取って携帯電話を販売した当事者の確認もある」と明らかにした。事実確認書を添付して疑惑を全面否定した。
今回の疑惑は先月3日、ある市民が「キム市長がA氏に利権介入を強要し、その対価として携帯電話購入費を代納させた」として、請託禁止法違反などの疑いで告発したことから浮上した。ただし、A氏が請託したとされる業者は関連事業に参加していないことが把握されている。
キム市長は「親しい友人だと思っていたが、私が請託を断ったのが気に入らなかったようだ。本当にあきれる」と述べた。続けて「党内予備選の終盤、流言や虚偽報道に惑わされる必要はない。いくら力を尽くしても、ないものはないし、違うものは違う」と自身の立場を強調した。 先に警察は、A氏の出頭調査と関連資料の提出が終わったことを受け、キム市長を呼んで調査を行う予定であると伝えられた。
- 【独占】日本も資本規制を緩和するのに…韓国の銀行は40兆ウォンの負担に直面する見込み
- 「3月の1か月間、毎日1兆ウォンずつ稼いだ」…イラン戦争で密かに笑う「この国」(1兆ウォンは約1000億円)
- 「半導体テーマに続きロボット・宇宙・防衛…年金マネームーブで年内500兆」
- 「最近誰が不動産で金を稼いでいるのか」…『60億資産』の新興富豪たちは違った
- 多保有者の最後の投げ売りが相次ぐ…ソウルの土地許可申請が7週連続で増加【コジュブ】
- 「自分が出した祝儀がいくらなのか」…40歳の職場の同僚の“結婚式のない”招待状の正体
- 「わずか1日で582%急騰」…靴販売をやめて『AI』を宣言したら“火柱”を立てたこの会社
- 「産んでも預けるところがない」…新都市に広がる“0歳育児問題”
- 「最近みんな株をやっている」“借金投資”で給料を全部失った兵士たち…政府が対応
- 「サムスン・ハイニックスの成果給に連動」…『シャーシェア圏』の住宅価格が揺れる【家シュラン】
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.