【スポーツソウル|高尺=イ・ソヨン記者】「(ラウル)アルカンタラはこれ以上ない完璧な投球を見せた」
英雄軍団は連日でNCを撃破し、シーズン初の3連勝を飾った。故障者が相次ぐ難しい状況で掴んだ勝利だけに、意味は大きい。設宗鎮(53)監督も「長いイニングを任せ、今日の勝利を導いた」と称賛の親指を立てた。
キウムは22日、ソウル高尺スカイドームで行われた2026 KBOリーグのレギュラーシーズンNC戦で、先発投手の無失点の好投を軸に3-0で勝利した。前日に1点差で逃げ切ったのに続き、この日も「恐竜軍団」を封じてウィニングシリーズを確保した。
何より先発の8イニング無失点が光った。アルカンタラは8回を投げて7安打1四球5奪三振、無失点の好投を見せた。これは自己最多イニングのタイ記録で、個人としては14度目、キウム所属では4度目の達成だ。最速は155㎞を計測し、速球にスライダーとフォークを織り交ぜてNC打線を封じ込めた。クオリティスタートプラス(QS+)も付随する内容だ。
試合後、設監督はアルカンタラについて「これ以上ない完璧な投球を見せた」と評し、「長いイニングを消化して今日の勝利を導いた」と満足感を示した。カナクボ・ユウトについては「素晴らしい投球で勝利を守った」と述べた。ユウトは1回を投げて1安打1奪三振を記録し、今季2セーブ目を挙げた。
打線も粛々と役割を果たした。安打は2本にとどまったが、6回裏に連続四球を得て追加点に成功した。設監督は「5回のイム・ジヨルの二塁打とイ・ヒョンジョンの進塁打、そしてキム・ゴンヒの犠牲フライで先制点を取れた過程が良かった」と語った。さらに「6回のチェ・ジュファンの押し出し四球でリードを広げ、7回のパク・ジュホンの適時打で勝機を固めた」と付け加えた。
最後に設監督は「ファンの熱い応援のおかげで3連勝を続けられている。本当に感謝している。明日もきちんと準備する」と述べた。
一方、23日に行われるNCとの第3戦で、キウムは先発にキム・ヨンジュを送る予定だ。NCはク・チャンモの登板が予定されている。 sshong@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게追加하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`
` 태グには `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값が 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로追加하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값は `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、そして `
` 태그の `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다。