Translation result
【マイデイリー = 서기찬 기자】 韓国を代表するトップモデル、チャン・ユンジュが、自身の特異な体型が原因で経験してきた「下着の悲喜こもごも」を包み隠さず明かし、話題を呼んでいる。
2日、ユーチューブチャンネル「ユンジュル チャン・ユンジュ」には「チャン・ユンジュのアンダーウェア年代記」という動画が公開された。
普段から下着に強いこだわりを見せてきたチャン・ユンジュは、その動画で「ボディ製品と同じくらい下着への欲が強い」と語った。彼女が下着に執着するようになった背景には、皮肉にも「韓国内の製品規格の限界」があったと指摘した。
彼女は、韓国国内では下着のバリエーションが不足しており、胸のサイズ別に選択肢が広がるべきだが、国内でブラジャーを買うのが難しかったと訴えた。
細身の体型に対して圧倒的なボリュームがあるため、既製品が体に合わないことが多かったのだ。彼女が明かしたサイズの変遷は驚きを呼ぶ。チャン・ユンジュは20代のころは胴回りが完全にXXSなのにカップはBカップで、合う製品がなかったと回想した。
続けて「30代のときはCカップで、現在は下垂を含めてDからGカップくらいになっている」と率直に告白し、現場を騒然とさせた。制作陣が「もっと大きかったのでは」と疑問を呈すと、「やせているぶん胸があるとより大きく見えたのだろう」と付け加えた。
モデルとしての完璧主義的な性格も下着選びに影響を及ぼしている。チャン・ユンジュは、モデルの仕事上、下着の跡が残るのを極端に嫌っており、完璧なフィットを求めて海外出張に行くと一日中下着店であらゆる製品を試着して買い集めていたと明かした。
過去の思い切った行動も目を引く。息苦しさを我慢できなかった彼女は、20〜30代のころブラジャーをつけるのが嫌で、パッチを貼ったり、なければ絆創膏をX字に貼って過ごしたり、まったくノーブラで出歩いたり、メッシュ素材を着たりしていたと語った。
ただし現在は健康上の理由でワイヤーがあまりにもきついものは消化できず痛みが出るため着られないとし、快適さを最優先にするようになったと変化を明かした。
よく見られたニュース
イェジョンファ、結婚後も変わらない美貌の近況…マ・ドンソクがハートを押す
シンジ♥ムンウォン、ついに皆が泣いて笑った祝福の結婚式【総合】
【独占】「防弾少年団PD」ピドク・気象キャスターキム・ガヨン、別れ
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.