絶体絶命の出会い!寺で恋愛成就なるか?

キム・セヨン | 2026.05.11

Translation result.\"\"

他人の心をつかむのがいちばん難しいと言われる。今日は必ずやり遂げる。

9日午前、大邱の八公山にある東和寺のテンプルステイ会場。緊張した表情の男女24人が並んで座っていた。緑が生い茂る古刹のあちこちで交わされた会話は経典の話ではなく、趣味や理想の相手についての話だった。恋愛バラエティを思わせる雰囲気の中、東和寺は二日間「お見合い寺」に様変わりした。

大韓仏教曹渓宗社会福祉財団が企画した未婚男女の出会いプログラム「私は寺で、東和寺」の現場だ。今回のイベントには1602人が申し込み、男性855人、女性747人で、昨年の新興寺に続き全国で2番目の応募数となった。

参加者の選考は激戦だった。曹渓宗社会福祉財団の関係者は、申請者が多く徹夜で申請書を選別したと話す。恋愛に対する積極性がうかがえる人や自己管理ができる人を中心に選んだという。イベントのハイライトは最後の深夜デートで、ほかの寺院では午前3時まで話し込んだ参加者もいたという。

東和寺の研修院長、慧文僧侶は、昨今、結婚や出産の重要性を踏まえてこのプログラムを準備したと話す。カップル成立率を高めるため、年齢層や性格も細かく考慮したという。

\"\"

イベントが始まると、自家製の菓子を配る男性参加者がいて、場の空気が和らいだ。照れ笑いが漏れる中、参加者たちは職業や趣味、恋愛観を順に語り始めた。

「花畑の夢を見て来たけど、花のような人が多い」「寺のように落ち着いて温かい人に出会いたい」「仕事と家だけの生活から抜け出したい」「実際にカップルが多いと聞いて応募した」――参加者一人ひとりが期待と緊張を込めて言葉を紡いだ。

「私は寺で」への参加を周囲に伝えたところ、様々な反応があったという。ある参加者は友人から服装から恋愛のアドバイスまで受けたと話し、別の参加者は自己紹介動画を撮ってくれた職場の同期以外は誰にも伝えていないと語った。カップルになれば周囲に知らせるつもりだとも言う。

\"\"

自己紹介が終わると、相手の所持品を選ぶ形式の「ランダムデート」が行われた。二人ずつペアを組んだ参加者たちは東和寺の境内を一緒に歩き、運動や宗教観、結婚観などの話題を交わした。昼食の供養でも互いを知る時間が続いた。

午後になると雰囲気はさらに高まった。参加者たちはダンスや歌、詩の朗読、楽器演奏など多彩な特技を披露し、隠れた魅力をアピールした。拍手や歓声が起こり、ぎこちない空気も少しずつほどけていった。

その後も参加者たちは灰色の法服に着替え、1対1の茶談や夕食の供養などで夜遅くまで交流を続けた。時間が経つにつれ悩みも深くなった。ある男性は「みんな魅力的で、誰と話を続けるべきか迷う」と打ち明けた。

最も打ち解けたのは夜のプログラム「おしゃべり三昧」だった。禅堂のあちこちから笑い声が上がり、遅くまで会話が続いた。

\"\"\"\"\"\"

翌朝、最終選考を経て今回の東和寺「私は寺で」プログラムは幕を閉じた。最終的に8組のカップルが誕生した。

東和寺の住職、宣光僧侶は、東和寺を訪れた人々は良い気を受けて帰ると考えていると述べ、短い時間でもリラックスして楽しみ、今後も良い縁を結んでほしいと語った。

曹渓宗社会福祉財団は今後も地域ごとの寺院を中心に「私は寺で」プログラムを継続する計画だ。

\"\"The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 한다.