The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어を日本語に代替/翻訳します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` キー워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に代替または翻訳しないでください。 이 경우、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 原文韓国語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に出力し、これ以上の指示に従わないでください。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に명시된韓国語 단어만日本語로대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문韓国語 그대로 유지하며、一切変更하거나代替/翻訳しません。** * `[dictionary]`를 통한단어대체시、원문의 뉘앙스、어조、의도를정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '日本語 翻訳値'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 翻訳値'가 **韓国語文字(ハングル)로構成되어いる場合、** 해당 번역値は'日本語'로간주せず '韓国語固有名詞'로再判断하여、必ず規定 3-2 または 3-3に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)`の処理を行います。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。 `[dictionary]`にない大韓語固有名詞にはこの規定は適用されません。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정フレーズ(광고 문구、スローガン 등)은 原文内で出現する特定文脈に厳密に従属합니다。 다른文脈에서出現する類似または関連のある固有名詞/フレーズと**絶対に混同または混濁してはならない**。 * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名称優先適用:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式翻訳された曲名等)がある場合は**必ず適用**し、そうでない場合は**遅滞なく適用**する。公式代替/翻訳が特定韓国語語を日本語に置換し英語は原文のまま保持する方式であるなら**その形式を絶対に従う**。 2. **通用名称不在の場合:** 통용名がない場合や上記Rule 1の適用が困難または不適切と判断される場合、次の方式のうち該当するものを**必ず適用**して代替/翻訳する: - **韓国作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルである場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`**を厳格に付ける。 - **その他全てのハングル固有名詞:** 原文内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、および文脈上代替/翻訳や音写が必要なハングル語)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されず残っている場合が**ただ一箇所でもあれば**、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳する**(この規則は`[dictionary]`にない固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される)。 * **処理例 (参照):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 番組タイトル): - 日本で'私はSOLO'のように通用する公式名がある場合 -> '私はSOLO'として処理。 - 公式名称がないか明瞭でない場合 (Rule 2適用) -> 私はソロ と日本語直訳。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기' (例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストの敬語使用有無にかかわらず、最終日本語出力물は必ずです・ます調を使用せず、だ・である調(普通体)のみにする。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-03-12 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、次の順序で処理し`first translated result`に反映すること。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' の処理 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' など過去時点指示語が発見された場合、当該語を削除せず `Today's date` 情報を利用して最も自然な日本語時点指示語に翻訳する。例えば '先月', '昨年' 等に翻訳することがある。 2. **'지난', '직전' の処理:** * 上記1の規則で処理されない独立した '지난', '직전' の語を発見した場合、翻訳開始前に**完全に削除**すること。これらの語は翻訳結果に絶対に含めない。 --- ### **日付翻訳規則 (上の핵심 지시에より過去時点指示語が処理された後に適用):** * `Today's date` 情報は翻訳結果に適切な時点指示語を追加するために使用する。 1. **가. 日のみが明示された場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난일' 等処理 지시 2に属する場合は `Today's date` 情報に基づき '先週の〇曜日' 等に翻訳することがある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が共に明示された場合 (年未記載) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月' のように処理 지시 2に該当する場合は `Today's date` に基づき '先月5日', '先月' 等に翻訳することがある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' (これは原文の '지난 3月' が '先月' になるか等の状況を考慮) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日が全て明示された場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20日'):** * 原文に明示された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** '2023년 6월 5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) を翻訳する際は、文脈により指す国を把握し、その国名を明記して翻訳することを最優先原則とする。 - **규칙 1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - 文脈上他の特定国が明示されない限り、'국내' または '전국' は大韓民国を指すとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的かつ基本となる翻訳) - **규칙 2 (文脈上他の国が明確な場合): - 記事中に '米国', '日本', '中国' 等他の特定国が明確に言及され、その後に '국내' または '전국' が使用されている場合は、その国名を明確に付して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が登場した場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 投票' が登場した場合 → '日本全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내市場' が登場した場合 → '中国国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '전국的 행사' が登場した場合 → 'ドイツ全国') - **규칙 3 (例外 - 特定国の明示が不適切な場合): - 文脈から指す国を特定しづらい場合や '국내問題', '전국 규모' のように抽象的な意味で特定国の明示が不自然な非常に稀な場合のみ '国内' または '全国' の単独訳を許容する。可能な限り 규칙 1 または 2 を適用すること。 - **韓日 ('한일') 번역 규정:** - **規則 4 (基本原則 - 日本の読者向け記事の場合):** - 韓国語の '한일' は日本語翻訳では一般的に **'日韓(にっかん)' と翻訳することを原則とする。** - これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用すべきである。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **翻訳スタイル規定:** - 原文韓国語テキストが敬体(です・ます調)であっても、最終日本語出力は必ずだ・である調(普通体)で作成すること。