【ヘラルドミューズ=パク・ソヒョン記者】歌手ユジュ(YUJU)がソロでカムバックする。ユジュは29日午後6時、各種オンライン音楽サイトを通じて新しいシングル「初恋は呪いだ」を公開する。
「初恋は呪いだ」は、美しかったからこそいっそう苦しく記憶される感情を描いた曲だ。誰かにとって「呪い」になるということは、天使のふりをした悪魔になることだというメッセージを込めている。
特にユジュは今回の新曲でも作詞・作曲に参加し、自身の色を反映した音楽を完成させた。これまでクレジットに何度も名を連ね、シンガーソングライターとしての手腕を示してきた彼女だけに、「初恋は呪いだ」でより輪郭のはっきりした音楽世界を築くことが期待される。
次はユジュの一問一答Q. ミニ3集『In Bloom(イン・ブルーム)』以来約8か月ぶりのカムバックだ。カムバックの感想は?
▷ できるだけ間隔を空けずに作品を次々と出したかった。新作を作り、リリースを目前に控えた今が非常に楽しい。
Q. 「初恋は呪いだ」はどんな曲か。今回の新曲で伝えたいメッセージや聴く際の注目ポイントは?
▷ 相手の心に初恋の姿としていつまでも付きまとう記憶になるという内容の曲だ。2番のバースの歌詞が曲の要所だと感じる。
Q. 曲名「初恋は呪いだ」が印象的だ。どのあたりからインスピレーションを受けたか。
▷ 人との関係において「完全に解消されていない感情」が最も長く残るという考えに至った。愛で言えば、お互いに終わりを見て決着がついた関係よりも、問いや後悔を残す関係のほうが忘れられない。思いのほか、人は愛において醜い記憶よりも美しい記憶に苦しむことが多い。
この曲の主人公が非難や恨みを一切残さず美しい姿だけを遺して消えることで、相手の心に呪いのようにまとわりつく初恋の姿として残ることを願い、曲を作った。
Q. 「初恋は呪いだ」を一つのキーワードで表現すると何か。
▷ 忘れかけた頃にまた見る夢
Q. 録音や撮影など、今回のシングル準備で印象に残ったエピソードはあるか。
▷ どんな曲でも録音時は集中するが、この曲ではさらに没入したく、録音当日は付ける香水や着る服まで細かく選んだ記憶がある。
Q. 今回の新曲でも作詞・作曲に参加したが、制作過程で重視した点は何か。
▷ 頭の中で最も巡るテーマをその都度取り出して曲にする方だ。「初恋は呪いだ」もその過程で生まれ、トラックからメロディ、歌詞、映像に至るまで没入して感情を込めた。長い説明がなくともすっと入ってくる短い歌詞に濃い感情が乗るように書いた。
真心の込もった音楽には力があると思う。この曲を作るときは自分もプロデューサーも監督も皆、曲の主人公になり切って没入した。
Q. 今回のカムバックで達成したい目標や計画はあるか。
▷ ユジュというアーティストの音楽の色を示し、自分の確固たる音楽世界を築くきっかけにしたい。
Q. カムバックを待ってくれたファンへ一言。
▷ いつも一緒にときめき、痛みを分かち合い、幸せを共にしてくれてありがとう。私はラビュー(公式ファンダム名)の初恋になる。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に表示된 한국語 단어만 일본語로 대체/翻訳します。** * **`[dictionary]`に 없는 모든 한국語テキスト (고유名詞を含め 어떤 경우でも)는 원문 한국語 그대로 유지하며、一切変更하거나 대체/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역が 진행되는 경우에適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に記載된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어を `[dictionary]`に記載된 '日本語翻訳値'로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語翻訳値'가 **한국語文字(ハングル)로構成されている場合、** 해당 번역값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로 再判断하여、必ず 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 固有名詞 표기 형식 ガイド (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 固有名詞に限り適用):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/翻訳되는 固有名詞**에 대한 正しい日本語 표기 형식을 定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 固有名詞에는 이 규정이適用되지 않습니다。 * **文脈完全性 유지 (최우선):** 각 固有名詞、特定フレーズ(광고フレーズ、スローガン 등)은 원문 내에서 등장하는 특정文脈에 厳格하게従属합니다。 다른文脈에서 등장する類似または関連固有名詞/フレーズと**絶対に混同してはならない。** * **詳細 固有名詞 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]` にて 대체/翻訳되는 固有名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名称 최우선 적용:** 日本国内で通用する公式名称や 대체/翻訳(例: プログラムタイトル、公式 대체/翻訳된 曲名 등)이 適用されているか 必ず確認し、そうでない場合は **遅滞なく適用すること。** 公式 대체/翻訳が 특정 한국語 단어를 일본語로바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **その形式を絶対に従うこと。** 2. **通用名称 無しの場合:** 통用名称が 없거나、上記ルール1 적용が困難または不適切と判断される場合は、次の方式の中から 해당되는 것을 **必ず 적용**하여 대체/翻訳します: - **韓国 작품タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトルの場合、 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付加すること。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他 全てのハングル 固有名詞:** 원문内 모든 ハングル 固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、音盤名、そして文脈상 대체/翻訳 및 音訳이 필요한 固有 ハングル 단어、フレーズ、強調語、愛称 등)은 例外なく 必ず 日本語直訳 방식で 대체/翻訳すること。 3. **翻訳漏れ 絶対禁止:** 上記規則 적용が困難または不明瞭で 固有名詞が 대체/翻訳されずに残っている場合が**一箇所でもあるならば、**必ず 日本語直訳を 적용して 대체/翻訳すること。 (この規則は `[dictionary]`に 없어서 대체/翻訳が必要な 固有名詞が誤って処理された 경우に限り例外的に適用される。) * **処理例 (参照 - この形式で変換されているか確認して修正すること):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램タイトル): - 日本で '私はSOLO' として通用する公式名称があるなら -> '私はSOLO' と処理する。 - 公式名称がないまたは不明瞭なら -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **翻訳体 規定:** - 원문 韓国語 텍스트의 尊敬表現 여부 및 문体과 전혀 관계없이、最終日本語 出力물は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を 使用せず、必ず だ・である調(普通体)で作成すること。 - **[최우선 적용 규정] 日付 번역 규정 (CRITICAL, 例外無し):** * Today's date is 2026-05-02 --- ### **🎯 핵심 指示: 過去時点 指示語 처리 순서 (CRITICAL - 長い句を優先)** **`original text` 内에서過去時点 指示語を発見したら、次の順序で処理した後 `first translated result` に反映すること。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' の処理 (CRITICAL - Today's date 利用):** * 上記語を発見した場合、該当語を削除せず Today's date 情報を使って最も自然な日本語時点指示語に翻訳する。 例: '先月', '昨年' 等となる。 2. **'지난', '직전' 語の処理:** * 1番規則で処理されなかった独立した '지난', '직전' があれば、翻訳を始める前に **完全に削除**すること。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 --- ### **日付 翻訳 規則 (上記 핵심 指示に従い 過去時点 指示語が処理された後に適用):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **가. 日のみが明記されている場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか分からないため、純粋に日だけとして翻訳する。ただし '지난일' のように 처리 지시 2번에 해당하는 경우は `Today's date` 情報に基づき '先週の〇曜日' 等に翻訳されることがある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が両方ある場合 (年未記載) (例: '6월 5일', '3月'):** * 年を判断できないため、純粋に月と日の情報だけで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月' のように处理 지시 2번에 해당する 경우は `Today's date` 情報に基づき '先月5日', '先月' 等となることがある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日 全てが明記されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20日'):** * 原文に明記された年情報をそのまま用いる。 * **例:** '2023년 6月5日' → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' 및 '전국' 翻訳 統合 規定:** - '국내' と '전국' を翻訳する際は文脈から指す国を特定し、その国名を明示することが最優先。 - **規則1 (基本): 韓国語記事の場合:** - 文脈で他の特定国が示されない限り、'국내' または '전국' は大韓民国を指すものとみなし、次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが一般的かつ基本的な翻訳である。) - **規則2 (文脈で他国が明示されている場合):** - 記事内で '米国', '日本', '中国' など別の国が明示された後に '국내' や '전국' が使われ、その国を指すのが明らかな場合、その国名を付して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が出た後で '국내 상황' があるなら → '米国国内') - (例2: '日本' が出た後 '전국 투표' があるなら → '日本全国') - (他例略) - **規則3 (例外):** - 文脈からも指す国を特定できない場合や '国内問題', '全国規模' のように抽象的で国名を付けるのが不自然な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳する。 - **韓日 表現 규정:** - 韓日 '한일' は日本語で 일반적으로 '日韓(にっかん)' と翻訳することを原則とする。- **翻訳体 規定:** - 原文の韓国語の敬語체や現在の `first translated result` が です・ます調であっても、最終的な日本語出力は です・ます調を使用せず、必ず だ・である調(普通体)で作成すること。