【スポーツソウル | 表權香 記者】 “神が与えた声”と称されるチョ・スミ(63)が、世界を魅了してきた40年の軌跡を振り返った。卓越したコロラトゥーラの技術と澄んだ音色に加え、声楽への揺るがぬ信念こそが「クラシックの女王」としての地位を支えている。
チョ・スミは6日、ソウル江南区のグランドインターコンチネンタルソウルパルナスで開かれた世界舞台デビュー40周年記念の記者懇談会で、世界的な声楽家として王座にとどまれる秘訣を「真実だ」と語った。
1986年にイタリアのヴェルディ劇場で国際舞台にデビューしたチョ・スミは、スカラ座、ウィーン国立歌劇場、ニューヨーク・メトロポリタン歌劇場、カーネギーホール、ザルツブルク音楽祭など世界の主要舞台で名声を築いた。オペラにとどまらず、クラシック、ジャズ、大衆音楽まで多彩なレパートリーと舞台を通じて独自のジャンルを切り拓いてきた。
何より、チョ・スミが世界的なオペラディーヴァとして多くの声楽家から尊敬を集める理由は「真心」にある。人生で最も大切な点について「真実は伝わる」と述べた。続けて「かつてヨーロッパやアメリカで東洋人が経験した悔しい記憶もある。しかし、親切さと正直さ、真心を信じて懸命に取り組んだ。今もそう生きようとしている」と語った。
彼女の役割は単なる「オペラのディーヴァ」にとどまらない。多くの声楽家がチョ・スミの前で歌い、一言の指摘を求める。チョ・スミは相手を心の鏡として見つめ、評価や判定とは異なる視点で接するという。
2007年に日本で開かれたマスタークラスで、当時有望視されていたソプラノの大西由佳と出会った。由佳はジュゼッペ・ヴェルディの『仮面舞踏会』の代表アリア「Volta la terra」を力強く歌った。観客には完璧に映る舞台だったが、チョ・スミはこの曲の核心であるスタッカート表現など細かな改善点を見つけ、実演を交えて集中的に指導した。彼女の繊細で美しい声と指導は放送を通じて多くの人の心を動かし、模範となった。
チョ・スミは「声楽家が歌うと、2分10秒で要点が分かる。どれだけ練習したか、どんな心構えで歌っているかが見える」と述べ、「彼らを見て、自分も本当に美しく生きなければと改めて思う」と強調した。
40周年プロジェクトのスペシャルアルバム『CONTINUUM』に加え、国際声楽コンクールやマスタークラスなどを通じて次世代の声楽家との関係を継続していく予定だ。自身を「一人の文化使節」と位置づけ、学びを続けながら深みのある音楽を歌い、才能を発掘していくつもりだと語った。さらに若い声楽家が単に才能を発揮するだけでなく、正確な世界観と自分らしい色、そして自信を備えた人間性と才能を兼ね備え、世界平和のメッセンジャーとして成長できるよう支援していく計画だという。
一方、チョ・スミは9日、昌原の成山アートセンター公演を皮切りに、12月までソウル・大邱・光州・釜山など韓国全国20余りの都市を巡るツアーを行う予定だ。 gioia@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로追加하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**が `[first translated result]`에 존재하던 것과 `正確히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값は `따옴표까지` `어떤変更도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나追加 및 수정`되었는지 `必ず、最終的に、徹底的に` 재차 확인해야 합니다。