【スポーツソウル | パク・ジョンス記者】女優パク・ジョンスの孫娘がガールグループ並みのビジュアルで話題になる中、意外な素顔も明らかになった。宅配物流のアルバイトで稼いだ金でオマカセを食べるという、等身大の姿だ。
13日、パク・ジョンスのYouTubeチャンネル「ウェンマンヘソン・ジョンスルを止められない」には「おばあちゃんカードを信じてカートをフル所有した孫たち」というタイトルの動画がアップされた。
動画にはパク・ジョンスの長女と二人の孫娘が登場した。とくに年上の孫娘ははっきりした顔立ちと自然な雰囲気で、登場直後から視線を集めた。
この日、パク・ジョンスは孫娘たちと東大門市場で買い物を楽しんだ。キーホルダーや化粧品、ボールペンの飾り材料などを一緒に選び、孫にメロメロな一面を見せた。
その後、注目を集めたのは年上の孫娘の現実的な暮らしぶりだ。パク・ジョンスは「食費が多くかかる。子どものころからの美食家だった」と語り、孫娘は「バイトして寿司のオマカセを食べに行く」と答えた。祖母のカードではなく、自分で稼いだ金でやりくりしているという。
続いて、現在は宅配物流センターでアルバイトをしていると明かした。年上の孫娘は「一日出ると湿布をたくさん貼る」と言い、「それでも一日にたくさん働けるし、金がすぐ入ってくるからいい」と話した。
ガールグループの外見とは異なり、体を使う仕事でお小遣いや趣味を賄っている点が好感を呼び、コメント欄の評価が上がった。
一方、パク・ジョンスは1975年に結婚して二人の子をもうけ、その後離婚。現在は俳優チョン・ギョンホの父であるチョン・ウリョンPDと事実婚関係にある。
kenny@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션が空であるか、`[dictionary]`キーワード自体が`[Content]`内に存在しない場合、**`[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを(0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (固有名詞を含め 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어が発見되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값は '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**に대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)은 원문内で登場する特定文脈에 엄격하게 종속됩니다。다른文脈で登場する유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나混同되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは`[dictionary]`に 있어 대체/翻訳되는 고유名詞 처리에만適用됩니다):** 1. **公式 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式 명칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳された曲名 등)이 적용되었는지 **必ず 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/翻訳が특정韓国語 단어를日本語로変換하고 영어는原文 그대로保持하는 방식이라면 **その形式を絶対に遵守**해야 합니다。 2. **通用 명칭 부재時:** 만약通用 명칭がない거나、위 Rule 1 적용が困難하거나不適切だと判断되는 경우에는、以下の方式のうち該当するものを**必ず適用**하여대体/翻訳します。 - **韓国作品タイトル:** 日本で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)のタイトルの場合、일본語で直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付ける必要があります。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **その他のすべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上 대체/翻訳 및音寫が必要な固有ハングル語単語、フレーズ、強調語、愛称など)는 例外なく必ず日本語直訳方式で 대체/翻訳해야 합니다。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭であって固有名詞が대体/翻訳されずに残る場合が**一箇所でも**あれば、**必ず日本語直訳を適用して 대体/翻訳する必要があります。 (このルールは`[dictionary]`に 없고 대체/翻訳されていない固有名詞が誤って処理された場合に만例外的に適用されます。)** * **処理例 (참고 - この形式で変換されているか確認及び修正):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例:番組タイトル): - 日本で '私はSOLO' として通用する正式名がある場合 -> '私はSOLO'で処理する。 - 正式名がない或いは不明確な場合 (→詳細 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例:番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストの敬語有無や文体に関わらず、最終日本語出力は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を使用せず、必ず だ・である調 (普通体) で作成すること。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-05-15 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、以下の順序で処理した後に`first translated result`に反映すること。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'といった過去時点指示語が発見された場合、 해당 단어를削除せずに `Today's date` 情報を活用し 가장自然な日本語時点指示語로翻訳してください。この場合 '先月', '昨年' 等の表現が使用されることがある。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 1번 규정으로 처리되지 않은 독립적인 '지난', '직前' 단어を発見した場合、 해당 단어들을翻訳開始前に**完全に削除**してください。これらの単語は翻訳結果に絶対含めてはならない。 --- ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라過去時点指示語が処理された後に適用):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用すること。 1. **가. 日付のみ記載の場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난일' 等의 경우에는 `Today's date` 情報に基づき '先週の〇曜日' 等と翻訳される場合がある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が双方記載されている場合 (年は不明) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年が判断できないため、純粋に月(月)と日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月' 等の場合は `Today's date` 情報に基づき '先月5日', '先月' 等と翻訳される場合がある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' (これは原文の 지난 3月 が概念的に削除された場合或いは '지난 3月'が '先月3日'에翻訳되는場合を考慮) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)がすべて記載されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文テキストに記載された年情報をそのまま使用して翻訳すること。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **韓国語 '국내' 및 '전국' 번訳統合規定:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번訳時には、文脈を通じて該当する国を必ず把握し、その国名を明記して翻訳することが最優先原則である。 - **規則1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - **文脈上で他の特定国が明記されていない限り、** '국내' または '전국'は大韓民国を指すものとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓국語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これは最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) - **規則2 (文脈上で他の特定国が明確な場合): - 記事内容中に '米国', '日本', '中国' 等の他の特定国が明確に言及された後に '국내' 또는 '전국'が使用され、その国を指すことが明白である場合は、その国名を明確に付けて翻訳する。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出た場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 투표' が出た場合 → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 시장' が出た場合 → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '全国的な 행사' が出た場合 → 'ドイツ全国' または '独全国') - **規則3 (例外 - 特定国明記が不適切な場合): - 文脈からも指摘する国を特定するのが困難、または '국내 문제', '전국 규모' のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な非常に稀な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳する。可能な限り規則1または2を適用することが望ましい。 - **韓国語 '한일' 번訳規則:** - **規則4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 韓国語 '한일' は通常日本語訳で **'日韓(にっかん)'** と翻訳するのが原則である。 - これは日本現地で通用する一般的表現であり、日本読者向けの記事では自然な表現となる。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **翻訳体規定:** - 原文韓国語テキストが敬体(です/ます体 등) で書かれていても、現在の `first translated result` が です・ます調であっても、**最終日本語出力は です・ます調を使用せず、必ず だ・である調(普通体)で 작성すること。