心の内側に答えがある?ビリーの新曲『ZAP』に込めたメッセージ

ハナヨン 客員記者 | 2026.05.07

Translation result

\"\"

ビリーが新曲「ZAP」でジャブを放つ。聴いた瞬間に「私たちの曲だ」と確信させるその一作でカムバックしたビリーが、初のフルアルバムでどんな反響を呼ぶか注目が集まる。

6日、ソウル・麻浦区のSBSプリズムタワー公開ホールでは、初の正規アルバム『the collective soul and unconscious: chapter two』で戻ってくるビリー(Billlie)のメディアショーケースが開かれた。ビリーはこれまでの物語を締め、新しい始まりを告げるアルバムだとし、長く準備してきた正規1集を見せられることを光栄に思い、準備を進める中でデビュー当時を思い返したと述べた。

\"\"

「長い間、失われた何かを外から探していた。しかし答えは最初から内にあった」――ビリーバースのもう一つの物語であるミニ2集『the collective soul and unconscious』シリーズは、一つの亀裂から始まった。「chapter one」が亀裂の発生を描いたなら、「chapter two」はその亀裂の奥深くへ踏み込む勇気の物語だ。シユンは今回のアルバムを一言で「自覚」と表し、外に答えを求めるのではなく、自分の内に答えがあるという点が最大のメッセージだと紹介した。

新アルバムには、チャイコフスキーの旋律をトラップで再解釈した「$ECRET no more」を皮切りに、覚醒の瞬間を刻むタイトル曲「ZAP」、ベースハウスとエレクトロヒップホップが融合したサブタイトル「WORK」、テックハウスとハイパーポップで感情の曖昧さを解体した「TBD」、フィリーソウルの豊かなオーケストレーションの上で内なる光を探る「B'yond me」、ジャンルの二分法自体を崩す「SOUPASTA」、ヌーディスコに静かな自己宣言を重ねた「OFF-AIR」が収められている。

ここに、日本語版で発売された「DOMINO ~ butterfly effect」の韓国語版と各種リミックスを含む全12曲で構成された今回のアルバムは、ビリーならではの音楽世界(B-Side)を確立した。ハラムは心が弱く疲れたときに聴くと元気が出る曲で構成したと説明し、スヒョンは音楽的にビリーが示せるスペクトルの広さを見せたかったと語った。多様なジャンルに果敢に挑んだことが最大の変化で、「ビリーにもこんな表情があるのか」「こんな音楽も消化するのか」という反応を引き出したいと述べた。

\"\"

メンバーのアルバム参加度も高い。ムンスアをはじめシユンとハラムが作詞などに参加し、ビリー独自の色作りに力を貸した。ムンスアは正規アルバムということで緊張したが、それがかえって良い方向に作用したと語り、私たちをどう知らせるかを考えながら全体の参加度が高かった分、ビリーの色がより明確になったと述べた。

タイトル曲「ZAP」は、きらめく衝撃を意味する言葉で、過去の記憶やオンライン上の雑音、他人の視線を一瞬で消し去るというメッセージを込めている。あふれるゴシップと終わりなく繰り返される外部のノイズを自ら遮断し、完全に「今の自分」に戻る瞬間を描く曲だ。

メンバーは曲を初めて聴いたときから「ビリーの曲だ」と確信したという。スヒョンは初めて曲を聴いたときの感覚が今でも鮮明で、この曲は本当に自分たちが高められる曲だと感じ、私たちにしか見せられないステージが出せると期待してワクワクしながら練習したと振り返った。ハルナもステージ上でのパフォーマンスがすぐに想像できたと語り、既存のビリーの色にさらに強烈で洗練されたエネルギーが加わり、新たなパフォーマンスにも挑戦できたと述べた。

\"\"

このようにパフォーマンスに強い自信を示すビリー。毎回挑戦的で実験的な振付をこなしている点についてムンスアは、今でも大衆に見せたい姿が多いとし、自分たちは限界を破って挑戦することが好きだと語った。これもできるかと試してみるうちに想像以上にスペクトルが広いことに気付き、その点を大衆にも見てほしいと答えた。

外部の雑音に揺るがないというメッセージを歌う今回の作品について、自分を揺るがす先入観があるか問われると、シユンは個人的に内面の問題が多く、まずそれを整理することが優先だと考えたと語った。結局、答えは内にあることを今回のアルバム準備を通じて学んだという。ムンスアは今回のアルバムのメッセージは内側で探す感じだとし、外部を遮断するより多くの意見を取り入れて成長するビリーでありたいと強調した。

今回のアルバムを通じて自分がどんなメッセージを見つけたかと問われると、シオンは今回の曲の意味は「この姿も私で、あの姿も私だ」と伝えることだとし、歌詞を解釈するうちにどのような自分でもそのまま愛そうという思いに至ったと語った。

\"\"

最後にシユンは、デビュー初の正規アルバムということで感激が大きく、まだ胸が高鳴って信じられないと述べた。空白期間は長かったが、その時間を活かしてより強固になったチームワークと実力で戻ってきた。多くの人に良いパフォーマンスを見せられるよう必死に準備した。多くの関心と愛を求める、と語った。

ビリーの初の正規アルバム『the collective soul and unconscious: chapter two』は今日(6日)午後6時、各種オンライン音源サイトで公開される。ビリーは同日午後8時に開かれるファンショーケースを皮切りに、本格的なカムバック活動に入る予定だ。

▶ [総合]「聞いた瞬間、私たちの歌だった」…ビリー、確信を込めて放つ「ZAP」

▶ ドキドキ、ワクワクのイソラ…「春の迷路」に込められた変化の時間 [公演ビュー]

▶ ENHYPEN「BLOOD SAGA」、拡張されたK-POP公演…世界観型公演の誕生 [公演ビュー]

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재する 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (例: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태が 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語で翻訳**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경も없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。 Example of a special request that requires careful attention :
\"\"

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。