成田区のTファクトリーがリニューアル!データで遊ぶ新体験とは?

ピョ・クォンヒャン | 2026.05.03

Translation resultSKテレコムがTファクトリー聖水を訪問者向けラウンジ中心空間として刷新。写真|SKテレコム
【スポーツソウル | 표권향 記者】 ソウル城東区にあるブランド体験空間「Tファクトリー(T Factory)聖水」が、来訪者の休憩スペースとして改装され、新展示「データセンターシリーズ」を公開することが明らかになった。

最近、聖水洞一帯の来訪者が増加したことを受け、休憩スペースの必要性が注目されたため、Tファクトリー聖水は展示・休憩・体験が一体となるカフェ形式の空間「Tファクトリーラウンジ」として再構成された。SKTの契約者と同伴者1名までは無料でドリンクを1杯提供するほか、訪問客向けの無料手荷物預かりサービスも運営する。

そのほか、4カット写真撮影、スマホストラップ作り体験、充電サービスなど、多様な体験型コンテンツや利便施設も用意している。

25日にはラウンジオープンを記念して、番組『흑백요리사』シーズン2に出演するシェフ、ユン・ジュモとともにオープニングイベントを開催する予定で、SKT契約者であれば先着順で誰でも参加できる。

ソウル聖水洞に位置するSKテレコムの『Tファクトリーラウンジ』。写真|SKテレコム
同時に、SKTの中核事業であるデータセンターを顧客体験型コンテンツとして展開する「データセンターシリーズ」展示を実施する。会場ではデータセンターの「保存・処理・接続」という概念をオフライン空間で「データで遊ぶ体験」として具現化することを目指している。

第1弾展示「Back to the ___」は1日から始まり、「写真」というデータをテーマに、データセンターを「記憶を保存する場所であり、時間を超えるタイムマシン」として再解釈している。

展示会場に入ると、1986年、1996年、2006年、2016年といった各時代を象徴するフォトスタジオを体感できる。会場は1980年代のビデオ店、1990年代のスティッカーフォトブース、2000年代のデジタルカメラ、2010年代のスマートフォンの感性といった世代別の記憶を再現しており、各スタジオで撮影した写真を使って「自分だけのフォトアルバム」を制作できる。

SKテレコムの中核事業であるデータセンターを顧客体験型コンテンツに展開した「データセンターシリーズ」展示。写真|SKテレコム
また地下スペースではフィルムカメラ、ポラロイド、デジタルカメラなどを貸し出し、聖水洞やソウルの森周辺で自由に撮影を楽しめるようになっている。

SKTのユン・ジェウン Product & Brand本部長は「聖水洞を訪れる顧客がいつでも気軽に立ち寄り滞在できるように空間を再構成した。今後も顧客が日常の中で自然にSKテレコムの価値を体験できるコンテンツを継続的に提供していく」と述べた。 gioia@sportsseoul.com

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우に 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국어 단어만日本語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`を 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙ス、어조、의도를 정확히 전달하는 것을最우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판断条件 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は '일본語'로 간주하지 않고 '한국語 고유명사'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (最우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)은 원문 내에서 등장하는 특정文脈に 엄격하게 종속됩니다. 다른文脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`に 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역が 특정 한국語 단어를 日本語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용が 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: - **한국 작품 제목:** 일본国内で正式に流通되지 않은한국作品(영화、드라마、유튜브チャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인名、地名、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 上에 제시된 규칙 적용が 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건日本語直訳を適用하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로変換되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (ガタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (ガタカナ音写) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 日本で '私はSOLO'와 같이通用되는公式 명칭이 있다면 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다. - 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳합니다. - 'K-POP' -> 'K-POP' (原文のまま維持) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (ガタカナ音写)** - **'작별' (곡名) -> 'チャクビョル' (ガタカナ音写)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (ガタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語テキストの 존대 여부 및 문体와 전혀 관계없이、최종日本語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-03 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'と 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역を 시작하기 전에 **完璧に削除**하십시오。이 단어들은 번역 결과에絶対 포함되어서는 안 됩니다。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라過去 시점 지시어가 처리된後 적용):** * `Today's date is` 정보は 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: '21일', '31일'):** * 어떤月に属する지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。단、'지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** '21일' → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: '6월 5일', '3月'):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한月(月)과日(日)情報만で翻訳します。단、'지난달 5日', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당する場合**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** '6월 5日' → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** '3月' (これは原文の「지난 3月」が「先月3日」に相当する場合など) → `3月` または `先月` (状況に応じて) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: '2023년 6月 5日', '2025년 10月 20日'):** * 원본 텍스트에 명시된年情報를 그대로 사용하여 번역します。 * **예시:** '2023년 6月 5日' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **한국語 '国内' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '国内' (domestic, in-country) 및 '全国' (nationwide, countrywide) 번역 시、**文脈を 통해 해당 단어가 지칭하는 국가を 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여翻訳하는 것을最우선 원칙으로 합니다.** - **규칙 1 (기본 원칙 - 한국語 기사 경우):** - **文脈상 다른 특정 국가가 명시되지 않는限り**, '国内' 또는 '全国'은 대한민국を指す 것으로 간주하여次のように翻訳합니다。 - **'국내'**: '韓国国内' 또는 '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로翻訳하는 것을 전제로 하므로、これが 가장 일반적이고 기본이 되는翻訳입니다.) - **규칙 2 (文脈상 다른 특정 국가가明確한場合): - 記事内容中に '미국', '日本', '中国' 등 다른 특정国家が明確に言及された後 '国内' 또는 '全国'이 사용되어 해당 국가를指すのが明らかな 경우에는、その国家の名を明確に付けて翻訳します。 - (例1: 記事に '米国'が言及された後 '国内状況'が出たなら → '米国国内' 또는 '米国内') - (例2: 記事に '日本'が言及された後 '全国投票'が出たなら → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国'が言及された後 '国内市場'が出たなら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ'が言及された後 '全国的な 행사'が出たなら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 특정 국가 명시가不適切な場合): - 文脈を通して도指す国家が特定しにくい場合や、'国内問題', '全国規模'처럼普遍的かつ抽象的な意味で特定国家を明記するのが不自然な稀な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳します。 이러한 경우는 최대한 지양하며、可能なら 규칙 1 또는 2を適用するのが望ましいです。 - **한국語 '한일' 번역 규정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本読者向け記事の場合):** - 한국語 '한일'は日本語翻訳時通常 **'日韓(にっかん)'로翻訳することを原則とします。** - これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用することで自然な伝達が可能です。 - (例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' → '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍ストが敬体(です/ます体 등)で書かれているか、現在 `first translated result`が です・ます조(敬体)であって도、최종 日本語 출력물は です・ます조 같은敬体を使用せず 반드시 だ・である조(普通体)で 변경되어야 합니다。