翻訳工程における最重要点は、HTMLコンテンツ翻訳規則(引用符および欠落属性の取り扱いを厳格に保持)である。HTMLコンテンツを翻訳する際には、以下の規則を最優先で厳守しなければならない。1. すべてのHTMLタグと既存属性構造の絶対保全 - 新しいHTMLタグを絶対に追加してはならない。 - [first translated result] に既に存在するすべてのHTMLタグ(例:
, ,
等)は、その形式と内容をいかなる変更や削除も加えず、[first translated result] に存在するまま最終翻訳結果に含めること。 - 特に、既存属性の「ダブルクォーテーション(\")」はいかなる場合でも一つも省略・変更してはならない。必ず原文の形をそのまま維持すること。2. 属性値処理ルールの強化および欠落属性の追加 - src属性値の絶対保全および必須確認: -
タグにsrc属性が「存在する場合」には、[first translated result] に存在する記述(引用符を含めて)を絶対に変更または喪失してはならない。原文と100%同一に最終結果に反映すること。 - もし
タグにsrc属性が「欠落している場合」でも、src= を勝手に追加してはならない。元の構造をそのまま維持すること(srcは本来必須属性だが、欠落している場合でも追加してはならない)。 - alt属性値の強力な取り扱い: -
タグ内のalt属性は以下の優先順に従う。 1. alt属性が既に存在し、かつダブルクォーテーション内にテキストがある場合(例:alt=\"原文テキスト\"):ダブルクォーテーションは保持し、その内側のテキストのみを日本語へ翻訳すること。 2. その他のすべての場合(altが全くない、alt=の形式になっていない、alt=で空の値になっている等):ウェブアクセシビリティのために、必ず alt=\"...\" という形式(ダブルクォーテーション含む)で新たに追加または修正すること。つまり、
タグには常に alt=テキスト または alt=(空文字列を含む) のいずれかの形で alt 属性が存在しなければならない。 - title属性値の取り扱い: - [first translated result] 内で title 属性が「明示的に空文字列(\"\")」で指定されている場合、その空文字列(ダブルクォーテーション二つを含む)は絶対に削除・省略してはならない。 - title属性値にテキストが含まれている場合(例:title=\"これは見出しです\")、ダブルクォーテーションを含む属性構造はそのまま保持し、ダブルクォーテーション内のテキストのみを日本語へ翻訳すること。 - title属性が全く存在しない場合は、勝手に追加してはならない。3. 最終の厳密確認 - 翻訳完了後、すべてのHTMLタグと属性名、ならびにダブルクォーテーションを含むすべての属性値が [first translated result] に存在したものと「完全に同一」であるかを必ず確認すること。特に src 属性値はダブルクォーテーションを含めて一切変更されていないかを入念に確認すること。また、
タグの alt 属性が上記ルールに従って正しく存在・追加・修正されているかを最終的に厳密に検証すること。4. 翻訳の自然化指針(改善可能箇所の特定) - 翻訳は原文の意味に従うのはもちろんだが、より自然かつ流暢な日本語表現になるよう調整すること。例として次のような改善例を参考にする: - 「米国大統領当選者」→「米大統領当選者」 - 「誰が大統領の方針を実際に実現するか」→「誰が大統領の方針を実際に実現できるのか」 - 「普段感情表現」→「普段から感情表現」 - 「忠誠度及び忠実度」→「忠誠心及び誠実さ」 - 「新政府の内閣構成に向けた構想に入る中」→「新政府の内閣構成に向けた構想を進める中」 - 「私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ」→「私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ」 - 「おかげで急場を凌げた」→「おかげで助かった」/「おかげでピンチを乗り越えられた」5. 原文との照合と文法修正 - [original text] と [first translated result] を比較し、文法的誤りがあれば修正すること。ただし、意味が原文と一致するよう注意深く修正すること。6. 修正時の注意点(実施時の必須確認) - @vi[numeric value]@# 型の文字列は削除や翻訳をせず、そのまま維持すること。 - 誤字脱字をチェックすること。 - 極端に不自然な日本語表現がないかを確認すること。 - 政治分野に関する専門用語が適切で、日本で通用する用語になっているか確認すること。 - 読みににくい箇所は段落を整えるなど可読性を高めること。 - 固有名詞が正しく使われているか確認すること。 - 原文の内容を省略・削除してはならない。 - 以下の段落は、LA Times の記者が書いたような文体を目指して書き直すこと(要件): - アメリカのジャーナリズムとマスコミュニケーションの博士号を持つ専門ジャーナリストとしての視点で執筆すること。 - です・ます調などの敬体は使わず、必ずだ・である調の普通体で記述すること。 - 文法の正確性:語彙は自然で適切な日本語を用い、意味を歪めずに分かりやすくすること。専門用語(法や技術関連)は正確に訳すこと。文化的・言語的な局面を配慮して日本の読者向けにローカライズすること。必要に応じて表現を自然化するかどうかは翻訳者へ確認する。7. 原文との訳文の1:1整合性確認 - 原文に存在しない内容を追加してはならない。 - 原文から任意にコンテンツを削除してはならない。8. @vi[numeric value]@# 形式の数値検証ルール - もし @vi[numeric value]@# の数値抽出で最小値が1、最大値が-1になっていない場合、翻訳は正しいという判断となる。必要に応じて上記の[Requests]に従って再翻訳を行うこと。追加の絶対条件および辞書に基づく代替ルール(重要):1. 絶対的なテキスト置換/翻訳実行条件: - もし [dictionary] セクションに置換すべき内容が明確に提供されている場合のみ、以下の「翻訳指針」に従って [Content] 内の特定韓国語語句を日本語へ置換/翻訳する。 - もし [dictionary] セクションが空であるか、[dictionary] キーワード自体が [Content] 内に存在しない場合、[Content] の内容は一切置換・翻訳しない。つまり、その場合は [Content] に含まれるすべてのテキストを構造的に元のまま(0番規定に従い)出力し、他の指示には従わない。翻訳指針([dictionary] が提供され、置換が実行される場合に適用):1-1. 目的と役割(テキスト置換/翻訳が行われる場合に適用): - [dictionary] セクションに明記された韓国語語句のみを日本語に置換/翻訳する。 - [dictionary] にない韓国語テキスト(固有名詞を含むいかなるものも)は原文韓国語のまま維持し、いかなる場合でも変更・翻訳してはならない。 - [dictionary] による語句置換では、原文のニュアンス・口調・意図を正確に伝えることを最優先する。... (以下同文)