「エアビーアンドビーの中核的ブランド価値は体験だ。K-POPという無形のものを触れられる形にし、それ自体が我々の提供する特別な体験であることを示したい。」エアビーアンドビーがK-POPグループ、コルティス(CORTIS)と協業してソウル市城東区成水洞に設けた「コルティスのソウル秘密空間」公開イベントで、キム・ソンジュン エアビーアンドビー韓国コミュニケーション総括がこう述べた。
今回のイベントは、Kカルチャーのファンダムの関心を実際の韓国滞在体験につなげる目的で企画された没入型旅行コンテンツプロジェクトの一環であり、エアビーアンドビーが世界の象徴的な人物と披露する独占カテゴリー「オリジナル」形式で実施された。
発見・協働・体験…エリアごとに異なる構成
秘密空間の発想は、コルティスのミニ2作『GREENGREEN(グリーングリーン)』のタイトル曲「REDRED(レッドレッド)」のリリースを記念して生まれた。空間は▷チェックインゾーン ▷メールルーム ▷ステイルーム ▷キャンバスウォール(ペイントゾーン) ▷ミートアップゾーンの5つのエリアで構成され、強烈な対比を成すレッドとグリーンが色彩の言語として空間全体に用いられている点が特徴だ。
チェックインゾーンでカードキーやキーキャップホルダーなどのグッズを受け取り、ゲストは内部の探索を開始する。各エリアのミッションをクリアするたびにキーキャップを獲得し、自分だけのキーホルダーを完成させる仕組みで、単なる見学ではなく能動的な参加を促す設計になっている。
メールルームは、コルティスのメンバーの嗜好が詰まったアイテムで満たされた郵便箱を実際に開けられる空間だ。トカゲやゴースト、人形のパラシュートなど多様なぬいぐるみが置かれており、鑑賞中にチェックインゾーンでもらったビンゴカードと好みが一致すればグリーンスタンプ、不一致ならレッドスタンプを押してアーティストとゲストの嗜好を比べられる仕組みだ。
宿泊エリアのステイルームは、コルティスの作業室を再現した二階建ての実際に宿泊可能な空間だ。NBAクロスオーバーコンサートシリーズにK-POPアーティストとして初めてヘッドライン出演した記念ユニフォームや、ミニ2作の正式発売日(5月4日)を示唆する数字「2・4・5」といったイースターエッグが随所に配され、ファンの探究心を刺激する。UVランタンで見えない手がかりを探す過程も探検の魅力を高める要素になっている。キャンバスウォールでは、レッドとグリーンのペイントボールを白いTシャツで作られた壁面に投げて模様を作り、そのTシャツを記念品として持ち帰れる。すべての体験は訪問者をコルティスの創造的な空間へ深く誘うように設計されている。
エアビーアンドビー関係者は、「単なる体験で終わるのではなく、コルティスと一緒にひとつの成果物を作り、思い出として残せる点に意義がある」と説明した。
ミートアップゾーンは今回のイベントの中核で、メンバーとゲストがチームを組んでブロック積み(ジェンガ)ゲームを行うエリアだ。先月28日には選ばれたファン30人がコルティスのメンバーと直接ゲームを楽しみ、形式にとらわれない交流が行われた。アーティストをただ観るのではなく、同じ空間で直接触れ合える点が従来のファンイベントと異なる。今回の秘密空間は体験・宿泊・ポップアップの三段階で運営される。5月1日から7日までは一般来場者1000人以上を対象としたポップアップストアに切り替わり、既に予約は完了しており追加の受付は行われていない。
エアビーアンドビー「Kカルチャーとの協業で滞在型観光を拡大」
エアビーアンドビーのKカルチャーとの協業は今回が初ではない。2022年の『BTS in the Forest』宿泊、2024年のSEVENTEENミュージックビデオの空間再現、2025年のSEVENTEENデビュー10周年記念体験に続き、コルティスのプロジェクトまで協業の幅を拡大してきた。エアビーアンドビーがKカルチャー協業を継続する理由は波及効果の大きさにある。エアビーアンドビーによれば、Kカルチャーを動機とする旅行者は一般旅行者より1人当たり平均435ドル(約64万ウォン)多く支出し、そのうち88%が3泊以上滞在する高付加価値の顧客だという。
それを受け、エアビーアンドビーはKカルチャーによって生じた韓国への関心を実際の訪問につなげることに注力する方針を示している。
ソ・ガヨン エアビーアンドビー・コリア カントリーマネージャーは、「韓国への好奇心が単なる話題性で終わらないよう、差別化されたコンテンツを継続的に発掘する」と述べ、「より長く滞在する体験、地域へ波及する経験、韓国文化と深く交流する完成された旅につなげるよう支援する」と語った。The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.