【ヘラルド経済(春川)=ハム・ヨンフン記者】 6.3地方選挙D-30の4日、江原道知事選の与野党候補ウ・サンホとキム・ジンテの動きは大きくかみ合わなかった。国民の力のキム候補はウ候補を厳しく追及し、ウ候補は攻勢を無視して自分の道を進む姿勢を示した。
キム・ジンテ陣営はこの日、報道官を通じて「ウ・サンホ候補は『大統領公訴取消特検』に賛成するのか。卑怯な沈黙で同調せず、はっきりと立場を示せ」と要求した。
キム側は「民主党が違憲・違法の疑いのある『公訴取消特検』の推進に乗り出した。大統領の犯罪疑惑を、自ら任命した特別検察で『自己免罪符』にしようという発想は法治主義と三権分立を否定するものだ」と指摘した。
さらに「(ウ候補が江原道知事出馬直前に務めていた)青瓦台の政務首席の職務は国会と連携して法制度の制定・改正事項を議論する立場だ。与党の司法掌握を狙う立法、無理な国政調査に続いて公訴取消特検まで進んでいる。ウ候補は民主党の法治破壊と無関係だと断言できるのか」と追及した。
キム側はさらに「ウ候補の選対で首席報道官を務める国会議員が公訴取消特検法案を共同発議している。これでもウ候補と無関係だと言えるのか。『大統領が送った人』であるウ候補も責任から自由ではない」として、明確な立場表明を迫った。
こうした主張を示した後、キム候補は子どもの日を一日前に控え、華川のおもちゃ図書館へ向かった。
一方、ウ・サンホ候補はこうした攻勢をやり過ごし、横城イモビリティ知識産業センターを訪れて「江原未来モビリティ産業の生態系活性化に向けた政策懇談会」に出席し、江原型未来産業戦略を議論した。
今回の懇談会は「ウチョン一般産業団地運営協議会」が主催し、カーボンニュートラル、電動化、自動運転などの未来産業環境の変化に対応し、江原の産業構造を先端産業中心へ転換する方策を模索する目的で開かれた。
特に、開城工業団地の第1号入居企業だった㈱エスジェイテックのユ・チャングン会長が出席し、江原の未来モビリティ現場の声を伝えた。
ウ候補は㈱エスジェイテックの生産施設を視察した後、「イモビリティが未来の戦略産業として定着すれば、地域に雇用が生まれ、住民の生活の質も向上する」と述べ、「横城に整備されたイモビリティ知識産業センターや自動運転・バッテリー実証センターといったインフラを活用して、公共イモビリティが実証から事業化へつながる江原型産業モデルを構築していく」と語った。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를日本語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0番規定に従って構造的に処理した状態のまま) 原文の韓国語そのまま `[翻訳結果]` セクションに出力し、これ以上の指示は適用しません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/翻訳が進行される場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` セクションに明示された韓国語単語のみ日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]`に 없는すべての韓国語テキスト (固有名詞を含めいかなる場合でも) は原文韓国語 그대로 유지し、いかなる変更や置換/翻訳も行いません。** * `[dictionary]`を使った単語置換時は、原文のニュアンス、調子、意図を正確に伝えることを最優先します。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/翻訳が進行される場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어を`[dictionary]`에 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **韓国語文字(ハングル)로 이루어져 있다면,** 해당 번訳 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로再判断하여、必ず지침 3-2 または 3-3 に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리を実行します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/翻訳되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어서 대체/翻訳되지 않는固有名詞には 이 규정は適用되지 않습니다。 * **文脈の整合性維持 (最優先):** 각固有名詞、特定フレーズ(광고フレーズ、スローガン等)은 원문内에서登場する特定な文脈에厳格に従属します。他の文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同してはならない。** * **세부 고유명사 표記 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **公式名称最優先適用:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式に翻訳された曲名等)이ある場合は**必ず確認**し、なければ**遅滞なく適用**すること。公式번역이 특정韓国語単語を日本語に置換し英語は原文のまま保つ場合、その形式を**絶対的に遵守**すること。 2. **通用名称不在時:** 通用名称がないか、上のRule 1の適用が難しい/不適切と判断された場合は、次の方式のいずれかを**必ず適用**して置換/翻訳する。 - **韓国作品タイトル:** 日本で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルは日本語で直訳した後、**`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**する。 - **その他すべてのハングル固有名詞:** 原文内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上置換/翻訳および音写が必要なハングル語単語、フレーズ、強調語、ニックネーム等)は例外なく必ず日本語直訳方式で置換/翻訳される。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難/不明瞭で固有名詞が未置換のまま残る箇所が一つでもある場合、**必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳**する。 (この規則は `[dictionary]`にない固有名詞で置換が必要だった場合に限り例外的に適用される。) * **処理例 (参考):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' - '네이버' -> 'ネイバー' - '나는 SOLO' -> 日本で通用する公式名がある場合はそれを適用、なければ '私はソロ' 等 - 'K-POP' -> 'K-POP' - '서방님' -> 'ソバンニム' - '작별' -> 'チャクビョル' - '키친' -> 'キッチン' - '꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기' -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 - **翻訳体規則:** - 原文韓国語テキストの敬語有無および文体に関係なく、最終日本語出力は決してです・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通形)のみで作成すること。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規則 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-05-05 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어を発見した場合、次の順序で処理し`first translated result`に反映すること。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 等の処理 (CRITICAL - Today's date 活用):** * これら過去時点指示語を発見した場合、該当語を削除せずToday's date情報を用いて最も自然な日本語時点指示語に翻訳する。'先月'や'昨年'等が該当例。 2. **'지난', '직전' の処理:** * 上記1で処理されない独立した '지난', '직전' は、翻訳を開始する前に完全に削除すること。これらの語は最終翻訳結果に一切含めてはならない。 --- ### **日付翻訳規則 (過去時点指示語処理後に適用):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加する際に使用する。 1. **가. 日のみ記載の場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋に日情報のみを翻訳する。ただし '지난일' 等が該当する場合はToday's date情報に基づき '先週の〇曜日' 等に翻訳される可能性がある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日が記載されている場合 (年は未記載) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年は判断できないため、月日情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月' のような場合はToday's date情報に基づき '先月5日', '先月' 等に翻訳されることがある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例(CRITICAL):** '3月' → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日がすべて記載されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に明示された年情報はそのまま使用する。 * **例:** '2023년 6월 5일' → `2023年6月5日` (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08)