【ヘラルド経済=キム・ミョンサン記者】 第4回『2026オールザットトラベル』が3日間のスケジュールを終え、本日閉幕する。ソウル・三成洞のCOEX Dホールで先月30日に開幕したオールザットトラベルには、全国の自治体や旅行会社など237の機関・企業が参加し、361のブースが出展した。今年はグルメや旅行の特価商品、会場参加型の体験コンテンツの比重が高まり、観光ベンチャーや技術系企業がデータとAIを組み合わせたK観光の将来技術を披露した。
閉幕日TTワークショップ...AI・データで観光を再編
最終日の2日は午前10時から12時まで、韓国スマート観光協会主催の「ツーリズムテクノロジー(Tourism Technology)ワークショップ」が開かれ、イベントの締めくくりを飾った。ワークショップは全3セッションで構成される。キム・バダ韓国スマート観光協会会長が「データ・技術・ネットワークで動くツーリズムテクノロジー」をテーマに講演し、ファン・サンチョル(エスプレッソブック代表)は「AIエージェント時代の旅行企業のある一日」を、イ・ウソク(먹고놀랩所長)は「グルメ観光はもはやデータ事業だ」をそれぞれ発表した。キム・バダ会長は「今回のワークショップは技術が観光産業をどう再編しているかを確認する指標になる」と述べ、業界の実務者にはビジネスモデルの点検機会を、一般消費者には進化した旅行サービスの未来を先取りして体験する場を提供すると説明した。
技術・グルメ・特価...K観光が総出動
展示会場では、観光ベンチャーの技術系サービスが並んだ。ライフスタイルブランド「keek」は機能性製品の体験スペースを設け、eSIMサービス「kosim」はデジタル旅行ソリューションを披露した。現代海上は旅行者保険の重要性を伝える相談ブースを運営した。スートラハーバーリゾート、ヘリティク済州、国際長旅館などはブランドプロモーションの参加型イベントを展開した。自治体や公的機関はスマート観光ソリューションを提示した。華城市文化観光財団はキャラクター「コリヨ」を使ったルーレットとクイズを実施し、忠南文化観光財団は知能型キオスクで来場者に最適な旅行コースを推薦、環境配慮型アメニティセットを贈る「スマート観光」サービスを提供した。社団法人「韓国の道と文化」はタロットカードを用いたスタンプラリーで書籍やキーホルダーを配布した。
グルメとフェスティバル関連のコンテンツも目立った。会場には「K-グルメベルト」と地域特産の試食ができる「グルメ旅行テーマ館」が設けられた。統営、麗水、仁川など5地域の「ローカルグルメパス」に加え、慶州の黄南パンや漁村港公団の「西海オミョン」など地域ルーツ企業の商品が出展された。保寧マッドフェスティバル、安東国際仮面舞踊祭、順昌発酵祭(장류축제)などの国際的な祭りのPRブースも並んだ。
旅行商品分野では、ハナツアーが会場契約時に10万ウォンの追加割引を提供し、優良中小旅行社プラットフォーム「앋트립(アットリップ)」は20社以上の事業者によるテーマ商品相談を実施した。グローバルプラットフォームのKlookや割引会員制サービス「소속」、文化プラットフォームYES24も参加し、予約や関連サービスの実演を行った。
家族の月に合わせて景品イベントが充実
閉幕日も家族連れを対象としたイベントが行われた。中学生未満の子どもを連れて来場した家族は、国内宿泊券やウォーターパーク・ミュージアムの入場券、レンタカー利用券などが当たる抽選に参加できた。会場での購入とレビュー投稿を連動させたリワード制度も運用された。会場内で1万ウォン以上の旅行関連商品を購入した領収書を提示すると、東南アジアの宿泊券、旅行用衣類、レンタカー利用券などが贈られる購入領収書イベントが行われた。来場の感想をSNSに投稿した来場者にも国内宿泊券や入場券が配布された。
出展企業ごとに特色ある景品配布も続いた。「앋트립」とキャンピングゾーンでは国内外の旅行商品やキャンプ用品の購入者にホテル食事券などが贈られた。個別ブースでは無料旅行券、高速フェリー乗船券、ワイン、タンブラー、モバイルバッテリー、環境配慮型アメニティセットなどが配布された。
その他のイベント関連の詳細は博覧会のホームページまたはインスタグラムを参照のこと。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이場合、`[Content]`에含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라構造的に処理된 상태 그대로) 原文韓国語 그대로 `[翻訳結果]` 섹션に出力し、さらにの 어떤 지침도従いません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明記된韓国語단어만日本語로 대체/翻訳합니다。** * **`[dictionary]`에없는すべての韓国語テキスト (固有名詞を含めて如何なる場合でも)は原文韓国語 그대로保持し、いかなる変更や代替/翻訳もしません。** * `[dictionary]`を通じて単語置換する際、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대替/翻訳が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語文字(ハングル)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/翻訳되는 고유명사に限り適用):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대替/翻訳되는固有名사**에 대한正しい日本語表記形式を定義합니다。`[dictionary]`에없어代替/翻訳되지 않는固有名詞にはこの 규정は適用되지 않습니다。 * **文脈整合性 유지 (最優先):** 각固有名詞、特定フレーズ(광고 문구, 슬로건 등)은原文内で登場する特定文脈に厳密に従属します。 他の文脈에서登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**絶対に混同이나混同해서는 안 됩니다。** * **詳細固有名詞表記規정 (この規則は`[dictionary]`에 의해대替/翻訳되는固有名詞 처리에만適用):** 1. **公式名称最優先適用:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式翻訳された曲名等)이適用されるか確認し、適用されない場合は直ちに適用する。公式翻訳が韓国語単語を日本語로置き換え英語を原文のまま維持する方式なら**その形を絶対に従う。** 2. **通用名不在時:** 통用名が 없거나、Rule 1 적용が難しい場合は次の方式を適用。 - **韓国作品タイトル:** 日本で正式に流通されていない韓国作品の場合、日本語で直訳し **`(韓国語原題訳)`を付ける。** - **その他全てのハングル固有名詞:** 原文内のすべてのハングル固有名詞は例外なく日本語直訳方式で置換/翻訳する。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위 규칙 적용難しい場合でも固有名詞が残っていれば、日本語直訳を適用して置換/翻訳する。 * **処理例:** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' - '네이버' -> 'ネイバー' - '나는 SOLO' -> '私はSOLO' 또는 '私はソロ'処理基準에基づく - 'K-POP' -> 'K-POP' - '서방님' -> 'ソバンニム' - '작별' -> 'チャクビョル' - '키친' -> 'キッチン' - '꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기' -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 - **번역체 규정:** - 원문韓国語の敬語表現や現状の`first translated result`가です・ます調であって도、最終日本語出力は必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 - **日付翻訳規정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-05-03 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text`에서過去時制指示語が見つかった場合、以下の順序で処理した後`first translated result`に反映すること。** 1. **'지난해'等の処理:** Today's date 활용해最も自然な日本語時制指示語に翻訳。 2. **'지난','직전'等の処理:** 上記1で処理されない場合、翻訳開始前に完全に削除。 --- ### **日付翻訳規則:** * Today's date 정보를翻訳結果に時制指示語追加に活用。 1. **日だけ明記:** '21일' -> `21日` 2. **月と日が明記:** '6월 5일' -> `6月5日` 3. **年・月・日が明記:** 原文の年情報はそのまま使用。 - **韓国語 '국내' 및 '전국' 번역 규정:** - 韓国語の '국내' 및 '전국'は文脈により韓国を指す場合、'韓国国内'、'韓国全国'と翻訳。 - **韓国語 '한일' 규정:** - '한일'は日本語で原則的に'日韓'と翻訳。- **번역체 규정:** - 최종日本語出力は必ずだ・である調(普通体)で作成すること。