Translation result.
【더퍼블릭=김종연記者】チョン・ウォンオ共に民主党ソウル市長候補が31年前の暴行事件を「5・18民主化運動に関する認識の差による口論だった」と釈明していた件について、被害者本人が「そんなことは全くなかった」と否定する肉声録音が公開された。これは前日に金在燮国民の力議員が公開した速記録に続くもので、論争は一段と拡大している。
14日、政界の伝えによれば、주진우国民の力議員が被害者本人の肉声録音をこの日に公開した。被害者は「5・18のせいで口論になり暴行があったというが、私の記憶には全くない」「謝罪を受けたという記憶もまったくない」と述べた。チョン候補が昨年12月にフェイスブックで「民自党国会議員の秘書官と5・18民主化運動で認識の差から争いがあった」「当事者にも謝罪し、許しを得た」と書いた釈明と正面から食い違う陳述だ。
肉声録音は、前日に金在燮議員が公開した1995年10月20日付の第50回陽川区議会臨時会本会議の速記録と重なっている。31ページに及ぶ速記録では、魏容福・張行日・韓光燮・文炯錫ら複数議員の区政質問でチョン候補の事件が相次いで取り上げられるが、「5・18」という語は一度も登場しない。
張行日議員は本会議で、10月11日23時ごろ、陽川区新亭5洞のあるカフェで秘書室長と秘書が酒を飲み、15万ウォン相当を消費した後、店主に従業員との外泊を要求し、店主が拒否すると「これから営業を全部潰すのか」と脅したと発言した。隣の席の客が制止すると「秘書官なら偉いのか」と言って暴行を加え、2週間の診断が必要な傷害を負わせ、警察官2名にも暴行を加え、チョン秘書はその場で自傷行為を行い、公務執行妨害までしたと記されている。チョン秘書とはチョン候補の秘書を指す。
張議員は発言の根拠として「13日のCBS朝のニュースと本議員が確認した結果」と述べ、外部放送の報道と自身の調査を照合した内容であることを本会議の場で明確にした。
他の議員の批判も速記録に記録されている。魏容福議員は最初の区政質問者として、KBS1・2やCBSで報じられ、中央紙にも掲載された区長秘書室長と秘書の暴力事件は全国的に波及し、陽川区民全体の名誉を毀損したと批判した。秘書室長と秘書が住民や職務を執行する警察官を暴行する行為は、動機が何であれ重大な過ちだと断じた。韓光燮議員は「区長の顔に泥を塗る行為だ」と加え、文炯錫議員も「陽川区民の一員として恥ずかしく堪え難い」と述べた。
決定的なのは当時の陽川区長、梁在鎬(양재호)の答弁だ。梁区長は11日夜に管内の遊興店で起きた事件について、是非を問わず重大な事件として捉えており、副区長として陽川区に所属する約1300人の公務員を指導監督する立場から非常に申し訳なく思うと答弁した。梁区長自身が事件の場所を「遊興店」と明言し、張議員が提示した事実関係に一言も反論することなく包括的な謝罪で対応している。
チョン候補側は、金議員が13日に暴露した件について判決文に「政治関係の話などを交わしていたが、政派が異なる関係で声が高まり争いになった」と記されているとして、金議員の主張は民自党側の一方的な主張に過ぎないと反論していた。しかし、チョン候補の直属の上司であった梁区長自身による事実認識と複数議員の一致した問題提起が速記録に同時に記されている前では、「一方的な主張だ」という反論は説得力を失っている。
チョン候補本人は容易には口を開かない。チョン候補は前日、国会で公約発表を行う際、記者の暴行事件に関する質問をかわし、側近がそばで「別途回答する」と言って話を切った。数日前、チョン候補が捨て犬25万ウォンの公約盗用疑惑を提起した場面では、ユ・ドングン麻浦区長候補がチョン候補の耳元で「答えるな」と指示する場面がカメラに捉えられている。チョン候補側はこの間に速記録を公開した金在燮議員を相手取り、告発に踏み切った。
国民の力はこの日、朴忠権院内広報団長と崔宝潤報道官、高在賢成東区長候補名義で相次いで辞任要求の論評を出した。朴団長はチョン候補を「恥ずべき暴行前科を『5・18民主化運動に対する認識の差』で包装し、神聖な民主主義の価値を犯罪の洗い直し用の盾にしている」と厳しく批判し、従業員への外泊要求や店主への脅迫、さらに市民や警察官への暴行を「汚らわしい酔っ払いの暴動」と断じた。朴団長はさらに、共に民主党も安熙正・朴元淳・呉巨敦の事態に続き、またしても「性的不適格」な人物を公認した責任から逃れられないと圧力をかけた。
崔報道官は別の論評で、チョン候補は自身の暴行前科を「民主主義を守るために発生した勲章」でもあるかのように誤魔化して国民を欺いてきたと非難し、従業員への外泊強要や無辜の市民・警察への暴行がそもそも5・18民主化運動と何の関係があるのかと強く問いただした。
高候補も別の論評を出し、チョン候補が30年間フェイスブックに書き続けてきた「5・18民主化運動に関する認識の差での争い」という釈明は被害者本人によって虚偽であることが確認されたとし、5・18は候補が30年後の自身の政治人生に挿入した物語にすぎず、その日その場とは一行たりとも関係がなかったと断じた。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 한다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문韓国語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/翻訳하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를准确に 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語 고유명사'로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문脈에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式名칭이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/翻訳이 특정韓国語 단어를日本語로 바꾸고英語는原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: - **한국作品 제목:** 日本国内で正式に流通されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지名、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문脈상 대체/翻訳 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강調語、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건日本語日本語直訳을 적용하여 대체/翻訳해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (가タカナ音訳) - '네이버' -> 'ネイバー' (가タカナ音訳) - '나는 SOLO' (예: 프로그램 제목): - 일본で '私はSOLO'と通用되는公式名칭がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다. - 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳합니다. - 'K-POP' -> 'K-POP' (영문 그대로 유지) - **'서방님' (곡名) -> 'ソバンニム' (가タ카ナ音訳)** - **'작별' (곡名) -> 'チャクビョル' (가タ카ナ音訳)** - **'키친' (곡名) -> 'キッチン' (가タカナ音訳)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도、です・ます조와 같은敬語체を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で만 작성되어야 한다. - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-15 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語 시점 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은表現으로翻訳될 수 있다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立적인 '지난', '직전' 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳을 시작하기 전에 **完璧に削除**하십시오。 이単語들은翻訳結果에絶対に含めてはならない。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는翻訳結果에適切な時間指示語を追加するために活用してください。 1. **가. 日(日)만 명시된 경우 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日(日)情報だけで翻訳します。ただし、'지난일'など **処理 지시 2번에該当する場合**には `Today's date` 정보를基に '先週の〇曜日'等で翻訳される可能性がある。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)が両方示されている場合(年不明) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないため、純粋な月と日情報だけで翻訳します。ただし、『지난달 5일』『지난 3月』など **処理 지시 2번に該当する場合**には `Today's date` 情報を基に `先月5日`、`先月` 等となる可能性がある。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' (これは原文が「지난 3月」から「지난」が概念的に削除された場合や、「지난 3月」が「先月3日」として翻訳される場合を考慮する) → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)がすべて示されている場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文テキストに示された年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`