The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에存在하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`に 없는 모든韓国語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)은 원문 韓国語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면、해당 단어を `[dictionary]`に 기재된 '日本語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 '日本語 번역 값'이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語 固有名詞'로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語 直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用하는公式명칭이나 대체/번역(例: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 曲名 등)이 적용되었는지 **必ず確認**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역が特定韓国語 단어를日本語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우には、다음 방식 중 해당되는 것을 **必ず適用**하여 대체/번역합니다: - **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**しなければならない。 ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) - **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラム 제목、曲名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차が必要な固有 한글 단어、문구、강조語、愛称 등)은 例外なく必ず日本語直訳 방식で 대체/번역해야 한다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に示された 규칙 적용이 어렵거나 불明確하여 고유名詞が대체/번역되지 않고残っている場合が **단 한 곳이라도 있다면、** **必ず日本語直訳を適用して 대체/번역しなければならない。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역が必要な 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예外적으로 적용된다。)** * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: プログラム 제목): - 日本で '私はSOLO'のように通用する公式명칭がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 公式명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳します。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로 유지) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: プログラム 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트의 尊敬語 여부 및 문体와 전혀 관계없이、최終的な日本語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조 같은敬体を 사용하지 않으며必ずだ・である調(普通体)로만 작성되어야 한다。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-05 --- ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로処理한후 `first translated result`에反映하십시오。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를発見하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語時制指示語로翻訳하십시오。 이 경우 '先月', '昨年' 등과 같은 표현으로翻訳될 수 있습니다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 '지난', '직전' 단어を発見하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에完全に削除하십시오。 이 단어들은翻訳 결과에絶対に含めてはならない。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 정보는翻訳 결과에 적절한 시간指示語를追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 日(日)만 명시된 경우 (例: '21일', '31일'):** * 어떤月에属する지 알 수 없으므로、순수한日(日) 정보만으로翻訳합니다。 단、'지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月과 日이 모두 명시된 경우 (年 미포함) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断할 수 없으므로、순수한月과日 정보만으로翻訳합니다。 단、'지난달 5일', '지난 3月'과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕으로 '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' (これは 원본 지난 3月에서 '지난'이 개념적으로 제거된 상황이거나、'지난 3月'が '先月3日'로翻訳되는 상황を考慮합니다。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 年、月、日이 모두 명시된 경우 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文テキストに明示된年情報をそのまま使用하여翻訳します。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 - **韓国語 '国内' 및 '全国' 번역 통合 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시, **文脈을 통해 해당 단어가指す国을必ず把握하고その国の名称を明示하여翻訳することを最優先原則とする。** - **규칙 1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - **文脈上 다른特定の国が明示されない限り、** '국내' 또는 '전국'は大韓民国を指すものとみなし次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' 또는 '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これは最も一般的で基本となる翻訳である。) - **규칙 2 (文脈上 他の特定국가が明確な場合): - 記事内容の中で '米国', '日本', '中国' 등 他の特定国が明確に言及された後 '국내' 또는 '전국'が使用されてその国を指すのが明らかである場合、その国の名称を明確に付して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国'が言及された後 '국내 상황'が出たら → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本'が言及された後 '전국 투표'が出たら → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国'が言及された後 '国内 시장'が出たら → '中国国内' または '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ'가言及された後 '전국적인 행사'가出たら → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 特定国명の明示が不適切な場合): - 文脈を 통해서도指す国を特定するのが難しいか、'국내 문제', '전국 규모'のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然な非常に稀な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳する。 このような場合は可能な限り 규칙 1 または 2을 적용すること。 - **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストが敬体(です/ます)で書かれて 있어も、最終的な日本語出力は敬体を使用せず必ず常体(だ/である)で作成すること。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-05-05 --- ### **🎯핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` テキスト内에서 과거 시점 지시어를発見하면、次の順序で処理した後 `first translated result`에反映すること。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어の処理 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'のような過去時制指示語を発見した場合、当該語를削除せずにToday's date情報를 활용して 가장自然な日本語の時制指示語로翻訳する。例: '先月', '昨年'등。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 上記1의 규칙で処理되지 않는独立的な '지난', '직전' 단어를発見した場合、翻訳を開始する前に完全に削除すること。これらの語は翻訳結果に絶対に含めてはならない。 --- (例示や追加 지침 등은 원문 그대로 유지)