選挙法違反!候補者の家族が贈賄疑惑

キム・ビョンジン | 2026.04.24

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しません。この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0番規定に従って構造的に処理された状態のまま) 原文の韓国語でそのまま `[번역 결과]` セクションに出力し、これ以上の指示を実行しません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **オッキョク `[dictionary]` セクションに明示された韓国語の単語のみを日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]`にないすべての韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも) は原文の韓国語のまま保持し、一切変更または置換/翻訳しません。** * `[dictionary]`を使った単語置換時は、原文のニュアンス、調子、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. もし `[dictionary]`의 '일본語 번역 값'이 **韓国語文字(ハングル)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로 재판단하여、必ず 지침 3-2 또는 3-3に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、スローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이ルールは `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用する 공식명칭や代替/翻訳(예: 프로그램 제목、공식 대체/翻訳された曲名等)이 적용されているか必ず確認하고、そうでなければ速やかに適用すること。公式 대체/翻訳が特定の韓国語単語を日本語に置換し英語は原文 그대로 유지する 방식ならば**その形を絶対に従うこと。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나不適切であると判断되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: - **韓国作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルである場合、 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること。** - **その他すべてのハングル固有名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、及び文脈上で置換/翻訳および音写が必要な固有のハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で置換/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나不明確하여固有名사가置換/翻译되지 않고残っている場合が**단一か所でもあれば**, **무조건日本語直訳を適用して置換/翻訳すること。 (このルールは `[dictionary]`에 없어 대체/翻訳が必要な固有名사가誤って処理された場合に限り例外的に適用されます。)** * **処理例 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音写) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音写) - '나는 SOLO' (例: 프로그램 제목): - 日本で '私はSOLO' と通用する公式명칭がある場合 -> '私はSOLO'로 처리해야 합니다。 - 公式名칭がないか明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ に日本語直訳。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語 그대로保持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音写)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音写)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音写)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 原文韓国語テキストの敬語使用の有無や文体に関係なく、最終の日本語出力物は如何なる場合でも、です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。 - **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today's date is 2026-04-24 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월'과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today's date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 '先月', '昨年' 등といった表現で翻訳される可能性があります。 2. **'지난', '직전' 단어の処理:** * 上記1ルールで処理されない独立した '지난', '직전' 単語を発見した場合、それらの単語は翻訳を開始する前に**完全に削除**してください。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 --- ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用してください。 1. **가. 日のみが指定された場合 (例: '21일', '31일'):** * どの月に属するか分からないため純粋に日情報のみで翻訳します。ただし '지난일' のように処理 지시 2번에該当する場合は `Today's date` 情報に基づき '先週の〇曜日' 等と翻訳することがあります。 * **例:** '21일' → `21日` 2. **나. 月と日がともに指定された場合 (年未記載) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないため、純粋に月と日だけで翻訳します。ただし '지난달 5일', '지난 3月' のように処理 지시 2번に該当する場合は `Today's date` 情報に基づき '先月5日', '先月' 等と翻訳することがあります。 * **例:** '6월 5일' → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3월' → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日がすべて指定された場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20일'):** * 原文に記載されている年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **例:** '2023년 6월 5일' (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` - **韓国語 '국내' および '전국' 翻訳統合規定:** - '국내' (domestic, in-country) および '전국' (nationwide) を翻訳する際は、文脈によりその語が指す国を必ず把握し、その国名を明記して翻訳することを最優先とする。 - **規則1 (基本原則 - 韓国語記事の場合):** - 文脈上 다른 특정 국가가 명시되지 않는限り、'국내' 또는 '전국' は大韓民国を指すものとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) - **規則2 (文脈上 다른 특정 국가가 명확한 경우):** - 記事内で '米国', '日本', '中国' 等の他の特定国家が明示された後に '국내' または '전국' が用いられている場合は、その国家名を明記すること。 - (例1: 記事に '米国' が言及された後に '국내 상황' が出てきた場合 → '米国国内') - (例2: 記事に '日本' が言及された後に '전국 투표' が出てきた場合 → '日本全国') - (例3: 記事に '中国' が言及された後に '국내 시장' が出てきた場合 → '中国国内') - (例4: 記事に 'ドイツ' が言及された後に '전국적인 행사' が出てきた場合 → 'ドイツ全国') - **規則3 (例外 - 明記が不適切な場合):** - 文脈で指す国を特定できない場合、または '国内問題', '全国規模' のように抽象的で特定国家を明示するのが不自然な稀なケースに限り '国内' または '全国' 単独で翻訳することができる。なるべく規則1または規則2を適用すること。 - **韓日(한일) 翻訳規定:** - **規則4 (基本原則 - 日本読者向けの記事の場合):** - 韓国語の '한일' は日本語に翻訳する際、一般的に '日韓(にっかん)' と翻訳することを原則とする。 - 例: '한일 관계' → '日韓関係(にっかんかんけい)' - **번역체 규정:** - 原文韓国語の敬体(です・ます調)の有無にかかわらず、最終日本語アウトプットは必ず だ・である調(普通体)で作成すること。