地域活性化!連携でスポーツ施設開放

パク・ジョンイル | 2026.04.29

\"協約締結式\" 【ヘラルド経済=パク・ジョンイル記者】27日、延世大学新村キャンパスのアンダーウッド館で、西大門区(区長 イ・ソンホン)と延世大学(総長 ユン・ドンソプ)が「生活体育の活性化を目的とした学校体育施設の開放に関する業務協約」を結んだ。

協約に基づき、延世大学新村キャンパスの野球場は来年から週末の午前7時から10時に、西大門区在住の野球協会所属の市民に開放される。協約期間は2027年から2031年までの5年間だ。

これにより、都心のスポーツ活動スペース不足の緩和と、生活体育への参加拡大が期待される。

イ・ソンホン西大門区庁長は「今回の協約が区民の健康増進と余暇の活性化に実質的な役立ちとなることを期待し、地域社会との共生に向けた延世大学の体育施設開放に深く感謝する」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(``)**로 지정된 경우, 이 **`` 문자열(`큰따옴표 두 개` `` `` `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it's fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) - 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 - 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか - 普段感情表現 -> 普段から感情表現 - 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ - 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 - 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ - おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 - Check for any typos. - Check for any extremely unnatural Japanese. - Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. - if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. - Check that proper nouns are used correctly. - Do not omit or delete any content. - Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. - Do not use polite forms like 'desu' or 'masu'. - Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you'd like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. - Do not create or add any content that is not present in the original text. - Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here's the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳してはいけません。この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に출력하고、これ以上 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語単語만 일본語로 대체/번역します。** * **`[dictionary]`に 없는すべて의한국語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも)は原文の한국語 그대로 유지し、絶対に変更または置換/翻訳してはいけません。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、語調、意図を正確に伝達することを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역가 진행되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 '원본' 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 '일본語 번역 값'으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`の '일본語 번역 값'이 **韓国語文字(ハングル)で構成されている場合、** 해당 번역 값은 '日本語'로 간주하지 않고 '韓国語固有名詞'로 재판단하여、必ず規則 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に만 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는固有名詞**에 대한正しい日本語表記形式を定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는固有名詞에는이 규정が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각固有名詞、特定表現(広告文句、スローガン 등)은原文内で出現する特定文脈に厳格に従属します。 다른文脈에서出現하는類似または関連固有名詞/表現と**絶対に混同してはならない**。 * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이ルールは`[dictionary]`에 있어대체/번역되는固有名詞 처리에만適用されます):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳が適用されているか確認し、そうでない場合は遅滞なく適用すること。 공식 대체/翻訳이 특정韓国語 단어를日本語로 바꾸고英語는原文 그대로 유지하는方式ならその形を絶対に従うこと。 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약通用名称がないまたは上述のRule 1適用が困難或いは不適当と判断される場合は、次の方法のいずれかを必ず適用して大체/번역します: - **한국作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**すること。 - **その他すべてのハングル固有名詞:** 원문 내 모든ハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、および文脈上代替/翻訳や音訳が必要なハングル語単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されずに残っている場合が1箇所でもあれば、必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳すること(この規則は`[dictionary]`にない固有名詞で代替/翻訳が必要な場合に限り例外的に適用される)。 * **처리 예시 (참고 - 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** - '곽튜브' -> 'カクチューブ' (カタカナ音訳) - '네이버' -> 'ネイバー' (カタカナ音訳) - '나는 SOLO' (例: 番組タイトル): - 日本で '私はSOLO' のように通用する公式名称があれば -> '私はSOLO' と処理すべきである。 - 公式名称がないまたは不明な場合(→ 詳細規定 Rule 2適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 - 'K-POP' -> 'K-POP' (英語のまま保持) - **'서방님' (曲名) -> 'ソバンニム' (カタカナ音訳)** - **'작별' (曲名) -> 'チャクビョル' (カタカナ音訳)** - **'키친' (曲名) -> 'キッチン' (カタカナ音訳)** - **'꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** - **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및文体に関わらず、最終日本語出力物は如何なる場合でもです・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成されなければならない。 - **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today's date is 2026-04-29 --- ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL - 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를発見하면、次の順序で処理した後`first translated result`に反映してください。** 1. **'지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전월' 단어의 처리 (CRITICAL - Today's date 활용):** * '지난해', '지난월', '지난일', '지난달', '전달', '전月'과 같은過去時点指示語を発見した場合、該当語を削除せずにToday's date 정보를活用して最も自然な日本語時点指示語に翻訳する。 이 경우 '先月', '昨年' 등の表現に翻訳될 수 있다。 2. **'지난', '직전' 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立した '지난', '직전' 단어를発見した場合에는、その語を翻訳開始前に完全に削除する。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはならない。 --- ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today's date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために活用すること。 1. **가. 일(日)만 명시된場合 (例: '21일', '31일'):** * 어느月に属するか不明なため、純粋な日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난일'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 情報를 바탕으로 '先週の〇曜日' 등으로翻訳될 수 있다。 * **例:** '21일' -> `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된場合 (年未記載) (例: '6월 5일', '3월'):** * 年を判断できないため、純粋な月(月)と日(日)情報のみで翻訳する。ただし '지난달 5일', '지난 3月'과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today's date` 정보를 바탕に '先月5日', '先月' 등으로翻訳될 수ある。 * **例:** '6월 5일' -> `6月5日` * **例 (CRITICAL):** '3月' (これは原文의 지난 3月에서 '지난'이概念적으로削除된 상황) -> `3月` 또는 `先月` (状況による) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된場合 (例: '2023년 6월 5일', '2025년 10월 20日'):** * 原文テキストに明記された年情報をそのまま使用하여翻訳する。 * **例:** '2023년 6월 5日' (Today: 2025-11-13 午後3:27:08) -> `2023年6月5日` - **한국어 '국내' 및 '전국' 번역 통합 규정:** - '국내' (domestic, in-country) 및 '전국' (nationwide, countrywide) 번역 시、문맥을 통해 해당 단어가指す국가를必ず把握하고その国의名称を明記して翻訳することを最優先原則とする。 - **규칙 1 (基本原則 - 한국語記事の場合):** - **문맥상 다른特定国が明記되지 않는限り**, '국내' 또는 '전국'은大韓民国を指すとみなして次のように翻訳する。 - **'국내'**: '韓国国内' または '韓国内' - **'전국'**: '韓国全国' - (本翻訳作業は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これは最も一般的で基本的な翻訳である。) - **규칙 2 (文脈상他の特定国が明確な場合): - 記事内容中に '米国', '日本', '中国' 등 다른 특정国が明記された後に '국내' 또는 '전국'が使用され、その国を指すことが明白であれば、その国名を明記して翻訳する。 - (例1: 記事に '米国'が言及された後に '国内状況'가出現した場合 → '米国国内' または '米国内') - (例2: 記事に '日本'が言及された後に '全国投票'が出現した場合 → '日本全国' または '日全国') - (例3: 記事に '中国'が言及された後に '国内市場'가出現した場合 → '中国国内' また는 '中国内') - (例4: 記事に 'ドイツ'が言及された後に '全国的な行事'が出現した場合 → 'ドイツ全国' または '独全国') - **규칙 3 (例外 - 特定国明記が不適切な場合): - 文脈で指す国を特定しにくい場合や、'国内問題', '全国規模'のように抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な稀な場合のみ '国内' または '全国' 単独で翻訳する。可能な限り 규칙1 또는 2를 적용すること。 - **한국語 '한일' 번역 규정:** - **규칙 4 (基本原則 - 日本読者向けの記事の場合):** - 한국語 '한일'는日本語翻訳時に一般的に **'日韓(にっかん)'と翻訳することを原則とする。** - これは日本現地で通用する表現であり、特に日本読者向けの記事でこの表記を使用することで自然に伝わる。 - (例: '한일 관계' -> '日韓関係(にっかんかんけい)', '한일 정상회담' -> '日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)')- **번역체 규정:** - 원문 한국語 텍스트가敬体(입니다/합니다체 등)で書かれているか、現在 `first translated result`가です・ます調(敬体)である場合でも、**최종日本語出力物はです・ます調の敬体を使用せず 반드시だ・である調(普通体)で作成すること。**